2.3. Мова міжнародного договору. Встановлення автентичності його тексту
Встановлення автентичності тексту міжнародного договору означає, що до писаного тексту відповідного договору можна відноситись як до справжнього і вірогідного. Саме тому мова, якою викладено той чи інший текст договору, стає суттєвим елементом його форми.
Справа в тому, що узгодження воль суб'єктів міжнародного права повинно якось фіксуватись. У випадках використання для цього міжнародного звичаю зазначене фіксування здійснюється шляхом урахування певних (конклюдентних) дій; при укладенні так званих джентльменських угод це узгодження вербалізується; у випадках писаного міжнародного договору узгоджена воля суб'єктів міжнародного права об'єктивується у вигляді тексту, який виконується, щонайменше, однією мовою.І тут знову слід наголосити на неоднозначності терміну "текст міжнародного договору" та на необхідності обережного використання цього терміну. Текст міжнародного договору, якщо під ним розуміти зміст тієї домовленості, якої суб'єкти міжнародного права досягли, завжди існує один. Якщо ж під ним розуміти конкретну письмову форму, в якій цей зміст викладено, тобто як документ, тоді таких текстів може існувати більше, ніж один.
Коли текст міжнародного договору викладено однією мовою, вважається, що зміст домовленості суб'єктів міжнародного права автентично викладено саме у ньому, тобто - цей текст як раз й відтворює у належному вигляді та у повному обсязі зазначений зміст. Зазвичай особливих проблем у такому випадку не виникає, хоча це зовсім не означає, що їх немає або не може виникнути ніколи. Проте, у багатьох випадках текст міжнародного договору складається не на одній, а на двох або більше мовах, тобто він має декілька мовних варіантів. Саме в цих випадках особливо важливим стає розрізнення тексту міжнародного договору як комплексу домовленостей суб'єктів міжнародного права (власне текст), що може бути лише одним, та його мовних варіантів (писаних відбитків цих домовленостей), яких може бути більше, ніж один.
Коли міжнародний договір викладено однією мовою, його текст стає офіційним автентичним текстом відповідного договору і, як зазначалось, стосовно нього діє презумпція адекватності, тобто вважається, що саме цей мовний варіант договору відтворює дійсний зміст домовленостей, яких було досягнуто в процесі укладення даного міжнародного договору.
Ситуація, яка хоча принципово не відрізняється від попередньої, але уявляється складнішою, виникає тоді, коли зазначений вище єдиний зміст домовленостей викладається (автентизується) у декількох мовних варіантах. Як відомо, офіційними мовами ООН є наступні шість: англійська, французька, іспанська, арабська, китайська та російська. Саме завдяки цьому міжнародні договори, що укладаються під егідою ООН, автентизуються зазначеними шістьма мовами. І цьому випадку текст міжнародного договору (зміст домовленостей) залишається єдиним, хоча має шість варіантів свого зовнішнього відтворення. Тому зазначена вище презумпція дещо видозмінюється: вважається, що всі шість офіційних текстів договору мають однаковий зміст, тобто всі вони адекватно відтворюють досягнуті домовленості, внаслідок чого є тотожними (автентичними) один одному. Якщо вказівка на автентичність текстів міжнародного договору, викладених точно зазначеними мовами, міститься у даному договорі, ця презумпція діє доти, доки не буде доведено протилежне. З цієї презумпції випливає важливий практичний наслідок: користувач тексту міжнародного договору сам обирає необхідний йому автентичний мовний варіант і має право посилатись саме на нього у будь-якому органі ООН.
Питання про те, якими саме мовами буде автентифіковано зміст досягнутих домовленостей (текст договору) вирішується самими учасниками договірного процесу. Двосторонні міжнародні договори у найпоширенішому випадку викладаються мовами відповідних держав. Проте можуть мати місце випадки, особливо якщо у державах застосовуються у якості офіційних мови, що належать до різних мовних сімей, коли текст договору укладається або третьою мовою, або трьома мовами.
Так, у міжнародно-договірній практиці нашої держави склався звичай, за яким двосторонні угоди України з державами Середньої Азії або Закавказзя нерідко укладаються тільки російською мовою. Навпаки, з Китаєм Україна інколи укладає договори, автентифіковані трьома мовами: українською, китайською та англійською. Сенс такої автентифікації полягає у наступному: держави домовляються (і це знаходить відображення у тексті), що у разі виникнення труднощів стосовно тлумачення тексту, спорів щодо застосування договорів і т. ін., текст договору, викладений третьою (нейтральною) мовою буде мати переважну силу.
Проте, вказівка стосовно автентичності тексту міжнародного договору, який викладено іншою мовою, ніж мови первісно виготовленого тексту, може з'явитися у договорі пізніше. У таких випадках, зазвичай, складається додатковий документ. Наприклад, текст Чиказької конвенції про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. свого часу було складено на трьох мовах - англійській, іспанській і французькій. Проте пізніше виявилось, що Договірні держави висловили спільне бажання передбачити положення про те, що мається автентичний текст цієї Конвенції російською мовою. Наслідком цього стало укладення протоколу про зміну Конвенції про Міжнародну цивільну авіацію від 30.09.77 р., за яким існуючий текст заключного положення Конвенції було викладено наступним чином: "Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові. Текст цієї Конвенції, складений російською, англійською, іспанською і французькою мовою, є рівно автентичними."
Багатосторонні міжнародні договори, що укладаються в межах міжнародних організацій, викладаються всіма офіційними мовами цих організацій. Проте інколи в них може міститись вказівка, що автентичний текст відповідного міжнародного договору буде виготовлено депозитарієм ще однією чи двома широко розповсюдженими у світі мовами, які не є офіційними мовами даної міжнародної організації. Так, наприклад, діє Міжнародна організація праці, коли виготовляє автентичний текст конвенції російською мовою.
Віденська конвенція 1969 р. виходить з того, що текст міжнародного договору має бути єдиним не дивлячись на розбіжність мов, якими його викладено. При цьому, відповідно до вимог статті 10 Конвенції зазначений текст стає автентичним і остаточним:
а) у результаті застосування такої процедури, яку може бути передбачено в цьому тексті або погоджено між державами, що беруть участь у його складанні; або
b) при відсутності такої процедури - шляхом підписання, підписання ad referindum або парафування представниками цих держав тексту договору або заключного акту конференції, який містить цей текст.
Автентичний текст міжнародного договору, який завжди є офіційним, не слід плутати з офіційним перекладом цього тексту на іншу іноземну мову, оскільки такий переклад може бути неавтентичним.
Документ, прийнятий Радою Європи 4.11.50 р. у Римі в англійському автентичному тексті має наступну назву: Convention for the protection of human rights and fundamental freedoms.
З цієї назви випливає, що держави, які домовлялися, проводили різницю між поняттями "права людини" і "фундаментальні свободи", бо останні стосуються не тільки окремих фізичних осіб. До речі, саме так розмірковував й Європейський суд з прав людини у відомій справі Лінгенса коли зауважив, що свобода вираження поглядів не зводиться тільки до права людини на вільне їх вираження, а передбачає ще обов'язок преси повідомляти інформацію та ідеї та право громадськості отримувати їх. На думку Суду "свобода політичних дискусій лежить в самій основі концепції демократичного суспільства, якою пройнята вся Конвенція".
Міністерство закордонних справ України переклало назву зазначеної Конвенції так: "Конвенція про захист прав і основних свобод людини 1950 р.", чим зазначені вище поняття були ототожнені. Інакше кажучи, перекладачі звузили фундаментальну свободу до звичайного права людини, що не може бути визнано за автентичне викладення змісту міждержавної домовленості.
Саме неприємне у цьому випадку полягає в тому, що у такому перекладі, послідовно проведеному через увесь текст, Конвенцію було подано на ратифікацію і Законом України від 17.07.97 р. ратифіковано.Подібні переклади міжнародних договорів, особливо коли вони є офіційними, здатні породити хибну практику виконання державою своїх міжнародних зобов'язань. До речі, слід зауважити, що у випадках спорів Україна не буде мати змоги на своє виправдання посилатись на цей переклад: у міжнародних судах посилання, як зазначалось, можливе лише на автентичні тексти договорів.
З викладеного випливає висновок, за яким проблема здійснення офіційного перекладу тексту міжнародного договору на державну мову учасника, коли вона не є одночасно офіційною мовою міжнародної організації або мовою конкретного договору, не є простою. У деяких міжнародних договорах існують вказівки, що на прохання держави-члена депозитарій договору складає автентичний текст договору відповідною іноземною мовою і направляє його зацікавленому учаснику. Проте, таких вказівок небагато, а у загальному вигляді це питання у Віденській конвенції 1969 р. не вирішено. З цього приводу не існує також сталої міжнародної практики.
За таких умов безумовно вірними є наступні вимоги ст. 20 Закону "Про міжнародні договори України" від 22.12.93 р.: якщо міжнародний договір України має автентичний текст державною мовою України – саме він і повинен бути опублікованим; у протилежному випадку має бути опублікованим один з автентичних текстів іноземною мовою, а також офіційний переклад державною мовою України, здійснений Міністерством закордонних справ України. Подібне рішення здатне усунуту певну кількість питань або непорозумінь.
Еще по теме 2.3. Мова міжнародного договору. Встановлення автентичності його тексту:
- 2.2. Підготовка та прийняття тексту міжнародного договору
- ГЛАВА 2. ПРИЙНЯТТЯ МІЖНАРОДНОГО ДОГОВОРУ ТА ВСТАНОВЛЕННЯ АВТЕНТИЧНОСТІ ЙОГО ТЕКСТУ
- Встановлення слабовидимих і невидимих текстів. Дослідження залитих і закреслених текстів. Встановлення тексту спалених документів
- § 8. Поняття і органи Державного реєстру виборців. Мова і форма його ведення
- Міжнародне право:1. Громадянство та його значення для міжнародного права
- Міжнародне право:11. Закінчення війни і його міжнародно-правові наслідки
- ”орма та мова зовнґшньоекономґчного договору.
- Аналіза тексту Кодексу з погляду його джерел
- 4. Інші джерела права (правовий прецедент, релігійно-канонічні тексти та міжнародно-правові акти).
- Міжнародно-правові докази чинності Будапештського меморандуму як міжнародного договору, обов’язкового до виконання всіма сторонами-підписантами
- Міжнародне право:2. Поняття міжнародного договору
- Міжнародне право:3. Міжнародне космічне право та його джерела
- 5. Исследование машинописных текстов и текстов, отпечатанных на других знакопечатающих аппаратах
- 1.4. Повноваження на укладення міжнародного договору
- Міжнародне право:6. Відкрите море і його правовий режим
- § 47. Критика текста. Судья для применения закона прежде всего нуждается в подлинном и верном тексте. Установление его мы называем критикой.
- Які особливості змісту рішення суду (його резолютивної частини) про встановлення факту, що має юридичне значення? Чи можна усувати недоліки ухваленого рішення у цих категоріях справ?
- Міжнародне право:4. Територіальне море (територіальні води) і його правовий режим
- 6.1. Депозитарій міжнародного договору
- if( !cssCompatible ) { document.write(" Розділ 12 ПОНЯТТЯ І ОЗНАКИ ПРАВА, ЙОГО ПРИНЦИПИ І ФУНКЦІЇ 12.1. Поняття і ознаки права Питання про те, що є право, в чому його сутність, традиційно розглядається в теоретичній юриспруденції як основне. Але, як було відзначено, з часом розуміння права змінювалося. Так, для Аристотеля право — це політична справедливість, для учених середньовіччя — божественне встановлення, для Ж.-Ж. Руссо — загальна воля, Р. Іє-ринга — захищений інтерес,