5.2. Тлумачення міжнародного договору
Належне виконання міжнародного договору нерідко потребує з'ясування справжнього змісту намірів сторін (змісту досягнутого узгодження воль). Саме з'ясування дійсного сенсу та змісту міжнародного договору, які повинні бути відтвореними в тексті цього договору, прийнято позначати терміном "тлумачення міжнародного договору".
При цьому слід розрізняти правила тлумачення договору, види такого тлумачення та засоби, за допомогою яких останнє здійснюється.Правила тлумачення міжнародного договору, як вони викладені у статтях 31-33 Віденської конвенції, зводяться до наступного.
Договір повинен тлумачитись добросовісно.
Це правило вимагає від суб'єктів тлумачення чесності, відсутності намірів обманути інших учасників договору, тобто, воно зводиться до намагання встановити справжній сенс договору, закріплений у відповідному тексті. Зрозуміло, що вимога добросовісності тлумачення є похідною від вимоги добросовісного виконання міжнародного договору.
Термінам, які використано у договорі, слід надавати звичайне значення (у їх контексті, а також у світлі об'єкту та цілей договору).
Як вже раніше зазначалось, для цілей тлумачення договору контекст охоплює, окрім тексту (з преамбулою та додатками включно):
будь-яку угоду, що має відношення до договору, яка була досягнута між всіма учасниками у зв'язку з укладенням договору;
будь-який документ, складений одним або декількома учасниками у зв'язку з укладенням договору та прийнятий іншими учасниками у якості документа, що має відношення до договору.
Якщо домовлено, наприклад - у тексті самого договору, що термінам буде надаватись спеціальне значення, саме це значення слід використовувати при тлумаченні договору.
У Віденській конвенції 1969 р. спеціальне значення певної кількості термінів міститься у статті 2, до якої ми неодноразово звертались у процесі аналізу Конвенції.
Поряд з контекстом враховуються:
а) будь-яка подальша угода між учасниками стосовно тлумачення договору або застосування його положень;
б) подальша практика застосування договору, яка встановлює угоду учасників щодо його тлумачення;
в) будь-які відповідні норми міжнародного права, застосовні у відносинах між учасниками.
Не важко зрозуміти, що перший випадок передбачає так званий вид тлумачення, як автентичне тлумачення. Другий, якщо тільки практика не є протиправною, теж зводиться (але до мовчазного) автентичного тлумачення. Що стосується третього, то воно відтворює загальні положення міжнародного права у їх застосуванні до процесу тлумачення договорів: тлумачення не повинно привести до наслідків, які суперечать головним принципам міжнародного права, інакше його слід визнати недійсним. Закінчується стаття 31 Конвенції вказівкою про те, що спеціальне значення надається терміну договору тільки тоді, коли встановлено, що учасники мали такий намір.
Статтею 32 Конвенції передбачено можливість застосування додаткових засобів тлумачення, з чого випливає, що зазначені у статті 31 засоби слід вважати головними. За статтею 32 звернення до додаткових засобів тлумачення можливо, щоб підтвердити значення, яке випливає із застосування статті 31, або визначити значення у випадках, коли тлумачення згідно зі статтею 31:
■ залишає значення двояким чи неясним; або
■ призводить до явно абсурдних або незрозумілих наслідків.
У статті 32 зазначено, що під додатковими засобами тлумачення слід розуміти, зокрема, використання підготовчих матеріалів та обставин укладення міжнародного договору. Взагалі у даному випадку мається на увазі застосування такого засобу тлумачення як історичний метод, коли з'ясування сенсу міжнародного договору досягається за допомогою вивчення історичних обставин та взаємних відносин учасників, які існували під час укладення договору, та цілей, що останні намагались досягти, укладаючи цей договір. Однак, при цьому, як слушно зауважив Д.
Харасті, термін "підготовчі матеріали" не слід розуміти дуже широко. На його думку це поняття "охоплює тільки ті матеріали, які тим чи іншим чином проливають світло на сумісний намір сторін, тобто матеріали, які своїм походженням зобов'язані спільній діяльності сторін, або, щонайменше, їх домовленості".За своїми видами тлумачення буває автентичним, судовим та доктринальним. Автентичне тлумачення – це тлумачення міжнародного договору самими його учасниками або (у відповідному випадку) міжнародною організацією. У якості приклада можна нагадати про відому резолюцію Генеральної Асамблеї ООН від 14.12.74 р. "Визначення агресії"", у якій було витлумачено термін, що є дуже поширеним у міжнародних договорах, зокрема - універсального рівня.
Судове тлумачення, особливо з огляду на прецедентний характер внутрішньодержавного права багатьох держав та права ряду міжнародних організацій, є дуже поширеним і вкрай важливим. До того ж, інколи у договорах міститься щодо цього спеціальна вказівка. Так, згідно зі статтею 234 Договору про заснування Європейського співтовариства Суд ЄС має юрисдикцією "тлумачення цього Договору".
Що стосується доктринального тлумачення, то його легітимність випливає з п. d) статті 38 Статуту Міжнародного Суду, за якою Суд при вирішенні спорів застосовує доктрини найбільш кваліфікованих спеціалістів з публічного права різних націй як додатковий засіб визначення правових норм.
Засобами тлумачення є граматичне, логічне, історичне та систематичне тлумачення. До речі, саме в цій послідовності зазначені засоби вичерпують даний процес, хоча у кожному окремому випадку вони можуть бути використаними не всі одночасно.
З'ясування значення окремих слів та смислу міжнародного договору на підставі граматичних та інших мовних правил є граматичним (словесним) тлумаченням. Логічне тлумачення зводиться до з'ясування змісту однієї статті на підставі використання іншої або за допомогою їх співставлення.
Про історичне тлумачення мова вже йшла раніше, а у разі співставлення положень договору з положеннями інших міжнародних договорів з метою з'ясування його смислу має місце систематичне тлумачення.Окремо слід зупинитись на статті 33 Конвенції, яка присвячена тлумаченню договорів, автентичність яких була встановлена на двох або декількох мовах. Як вже зазначалось, Конвенція виходить з того, що міжнародний договір існує як єдиний комплекс положень, хоча він може мати два або більше мовних варіантів. Тому першим у статті 33 закріплено положення, за яким коли автентичність тексту договору було встановлено на двох або декількох мовах, його текст на кожній мові має однакову силу, якщо тільки договором не передбачається або учасники не домовились, що у випадку розбіжностей між цими текстами переважну силу матиме один конкретно зазначений текст.
Слід погодитись з В.І. Євинтовим, який зазначив, що для забезпечення правової автентичності текстів на різних мовах необхідно намагатись знаходити необов'язково однозначні терміни, а семантико-правові еквіваленти на різних мовах, що відповідають один одному у межах даного договору. Автор, який цитується, доводить на прикладі доречність такого підходу.
Далі в даній статті Конвенції зазначено, що варіант договору мовою, іншою, ніж ті, якими було встановлено автентичність тексту, вважається автентичним тільки в тому разі, коли це передбачено договором або коли про це домовилися сторони договору. У всіх зазначених вище випадках вважається, що терміни договору мають однакове значення в кожному автентичному тексті. Це, як повинно бути зрозумілим, є презумпцією однакового значення термінів міжнародного договору. Останнім же положенням статті, що аналізується, є презумпція єдності смислу всіх текстів договору. За ним якщо порівняння рівнозначно автентичних текстів виявляє розбіжність значень, що не усувається застосуванням статей 31 і 32, приймається те значення, яке, з урахуванням об'єкта і мети договору, найкраще узгоджує ці тексти.
Еще по теме 5.2. Тлумачення міжнародного договору:
- 5.3. Спори стосовно тлумачення та виконання міжнародного договору
- Тлумачення міжнародних договорів судами загальної юрисдикції
- 4.1. Тлумачення міжнародних договорів Конституційним Судом України
- Суб'єкти тлумачення міжнародних договорів
- Зарубіжний досвід тлумачення міжнародних договорів
- Національний суд як суб'єкт тлумачення міжнародних договорів
- Плюралізм методів та способів тлумачення міжнародних договорів національними судами
- Розділ 4 Тлумачення міжнародних договорів судами України
- Розділ 2 Тлумачення міжнародних договорів: історія розвитку і сучасність
- Розділ 3 Методи та способи тлумачення міжнародних договорів національними судами
- § 1. Поняття і значення тлумачення норм права. Способи правового тлумачення
- Міжнародно-правові докази чинності Будапештського меморандуму як міжнародного договору, обов’язкового до виконання всіма сторонами-підписантами
- § 3. Зміст і тлумачення договору