ВВЕДЕНИЕ
Документы сгруппированы тематически, что облегчит читателю возможность ориентироваться в собранном материале. При этом следует, однако, помнить, что некоторые из документов по своему содержанию шире той темы, к которой они отнесены.
Учесть это помогут приложенные к книге указатели. Внутри каждой темы документы расположены в хронологической последовательности.При подборе документов составитель стремился к возможной полноте, что по различным причинам удалось не во всех случаях. Такой полноты прежде всего не удалось достичь в отношении дарственных документов. Это объясняется в одних случаях тем, что от плит, на которых были помещены извлечения из дарственных актов, сохранились незначительные обломки, в других — совершенно неудовлетворительные воспроизведения, лишающие исследователя возможности их разобрать. Однако если ниже и не даны переводы всех известных документов, читатель найдет среди них все наиболее важные источники и их наиболее характерные образцы.
Как указывалось во „Введении" к первой части данной работы, не все собранные здесь источники равноценны. Характер источника обычно подсказывается материалом, на котором он дошел до нас. Так, на папирусах, как правило, зафиксированы официальные юридические документы: судебные протоколы или отчеты о проведенном дознании, контракты, завещания и т. п. Черновики на таком ценном материале, каким был папирус, а тем более кожа, как правило, не писались. Наоборот, на остраконах, как правило, дошли до нас черновики протоколов, контрактов и иных документов. Лишь немногие источники, за-
129 писанные на обломках известняка или глиняных сосудов, имеют законченный характер: его можно, пожалуй, приписать только остраконам, содержащим вопросы, которые были заданы оракулам. Надписи, высеченные на плитах, на стенах могил или храмов нередко являются лишь изложением подлинного акта или документа. Таковы, например, плиты, содержащие дарственные на землю, или описание судебного процесса, сохранившееся на стенах гробницы Меса.
Однако такие надписи, как грамоты защиты того или иного храма или текст договора Рамсеса II с хеттами, бесспорно, являются копиями подлинных документов. Зависимость характера источника от того, дошел ли он до нас на папирусе или на остраконе, настолько устойчива, что во многих случаях не было надобности его специально оговаривать. Поэтому в отношении папирусов и остраконов характер источника указывается лишь в том случае, если он не обычен для данного материала. Впрочем, следует помнить, что черновики юридических актов или надписи, содержащие лишь изложение документа, опускающие целый ряд деталей преимущественно чисто юридического характера, тем не менее не утрачивают своего значения для интересующих нас вопросов.Переводы всех источников снабжены ссылками на то, где можно найти их издание и перевод (в тех случаях, если он уже был кем-либо сделан). Ссылка дается только на последнее издание, в котором всегда имеются указания предшествующих публикаций памятника. Ссылки на имеющиеся русские переводы даются и в тех случаях, если они по времени и не являются последними.
Большая часть документов для удобства пользования снабжена подзаголовками, в оригинале отсутствующими. Если в таких подзаголовках даты даны в скобках, то это означает, что в самом документе такой даты нет. Так например, „4 год (Рамсеса II)" означает, что имя фараона в документе отсутствует и оно восстановлено по косвенным данным.
Так как перевод многих социальных терминов недостоверен, то вместе с их переводом дается как правило транскрипция египетского слова; если то или иное понятие встречается в данном источнике несколько раз, транскрипция дается только в первом случае его употребления. Однако, переводы терминов, которые автору представляются вполне убедительными, не оговариваются. Таковы термины: ,,раб" (рабыня) —hm (hm.t);
„слуга" — b)k; „управитель" — rwd; „земледелец" —