<<
>>

9.1. Участие переводчика

В ст. 18 УПК РФ закреплен один из важнейших принципов уголовного судопроизводства. Этот принцип в литературе обычно именуют «национальный язык судопроизводства». В содержание данного принципа включаются следующие элементы: 1.
Уголовное судопроизводство (в том числе и предварительное следствие) ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке. 2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют. 3. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, обеспечивается право бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом. 4. Если в соответствии с УПК РФ следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет. К числу документов, которые подлежат вручению участникам уголовного судопроизводства, а значит, и переводу, относятся: копии постановления о возбуждении уголовного дела, признании потерпевшим или отказе в этом; постановления о прекращении дела, приостановлении производства по уголовному делу — вручаются потерпевшему (ч. 13 п. 2 ст.42 УПК РФ)41. Обвиняемому вручаются копии постановления о привлечении его в качестве обвиняемого, о применении меры пресечения, обвинительного заключения, копии принесенных по уголовному делу жалоб и представлений (п.
2, 19 ч. 4 ст. 47 УПК РФ). По просьбе защитника или законного представителя им должны быть выданы копии тех же документов, что и обвиняемому (ч. 2 ст. 101, ст. 222 УПК РФ). Таким образом, правом пользоваться бесплатно услугами переводчика наделен любой участник уголовного судопроизводства. Существенной новеллой УПК РФ (в сравнении с УПК РСФСР) является то, что право на бесплатного переводчика имеют не только лица, совсем не владеющие, но и недостаточно владеющие языком, на котором ведется судопроизводство. Эту новеллу мы относим к недостаткам нового УПК. Ее реализация затруднит работу как органов предварительного расследования, так и судов. Многие обвиняемые, подозреваемые заявят, что они недостаточно владеют языком судопроизводства, и потребуют переводчика. Свидетели на этом основании станут отказываться давать показания. И как определить степень достаточности владения языком? Назначать экспертизу? Еще более усугубляет положение то обстоятельство, что в ст. 42 (ч. 2 п. 6) УПК РФ речь уже не идет о достаточности или недоста точности владения языком, на котором ведется судопроизводство. В этих статьях сформулировано безусловное право давать показания и объяснения на родном языке или на языке, которым участник процесса владеет. Получается, что свидетель может отказаться давать показания, если даже он и владеет языком, на котором ведется судопроизводство, но желает давать показания на родном языке, а такого переводчика в месте производства предварительного следствия просто нет. Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ч. 1 ст. 59 УПК РФ). Процессуальное положение переводчика занимает также лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу (ч. 6 ст. 59 УПК РФ). Как и любой другой участник уголовного судопроизводства, переводчик наделен процессуальными правами (ч. 3 ст.
59 УПК РФ) и несет установленные УПК РФ (ч. 4 ст. 59) обязанности. Переводчик вправе: 1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. Переводчик не вправе: 1) уклоняться от явки по вызову следователя; 2) осуществлять заведомо неправильный перевод; 3) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 Уголовного кодекса Российской Федерации. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд — определение. Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь удостоверяется в его компетентности и разъясняет переводчику его права и ответственность, предусмотренные ст. 59 настоящего Кодекса. Переводчик своей подписью удостоверяет правильность перевода. Протокол допроса, в котором участвовал переводчик, он подписывает как в целом, так и каждую его страницу.
<< | >>
Источник: Якимович Ю. К. Пан X Д.. Досудебное производство по УПК Российской Федерации. 2003

Еще по теме 9.1. Участие переводчика:

  1. 2. Судоустройство в Российской Федерации
  2. Как надлежит поступить следователю? Кто может выступать в роли законного представителя ?
  3. Оцените правильность действий следователя. № 42
  4. Введение
  5. 1.1. Заключение под стражу и продление срока содержания под стражей (ст. ст. 108, 109 УПК)
  6. 2.2. Предварительное слушание
  7. 4. ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДСТВА У МИРОВОГО СУДЬИ
  8. 7.1. Производство в надзорной инстанции
  9. 10. ОСОБЕННОСТИ ПРОИЗВОДСТВА ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ В ОТНОШЕНИИ ОТДЕЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ ЛИЦ
  10. §1. Структурно-функциональный анализ миграционных служб зарубежных стран
  11. Переводчик
  12. § 3. Принципы, закрепленные в гражданском процессуальном законодательстве
- law - Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Банковское право - Вещное право - Государство и право - Гражданский процесс - Гражданское право - Дипломатическое право - Договорное право - Жилищное право - Зарубежное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Медицинское право - Международное право. Европейское право - Морское право - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Политология - Права человека - Право зарубежных стран - Право собственности - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предотвращение COVID-19 - Семейное право - Судебная психиатрия - Судопроизводство - Таможенное право - Теория и история права и государства - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридические лица -