Конвенція про права дитини
Схвалена Генеральною Асамблеєю ООН 20 листопада 1989 р. і ратифікована Верховною Радою України 27 лютого 1991 р.
ПРЕАМБУЛА
Держави-учасниці цієї Конвенції, вважаючи, що відповідно до принципів, проголошених у Статуті Організації Об’єднаних Націй, визнання притаманної гідності, рівних і невід’ємних прав усіх членів суспільства є основою забезпечення свободи, справедливості й миру на землі;
беручи до уваги, що народи Об’єднаних Націй підтвердили у Статуті свою віру в основні права людини, в гідність і цінність людської особистості і сповнені рішимості сприяти соціальному прогресові та поліпшенню умов життя за більшої свободи;
визнаючи, що Організація Об’єднаних Націй у Загальній декларації прав людини і в Міжнародних пактах про права людини проголосила і погодилася з тим, що кожна людина повинна мати всі зазначені в них права і свободи без будь-якої різниці за такими ознаками, як раса, колір шкіри, стать, мова, релігія, політичні чи інші переконання, національне чи соціальне походження, майновий стан, народження чи інші обставини;
нагадуючи, що Організація Об’єднаних Націй у Загальній декларації прав людини проголосила, що діти мають право на особливе піклування і допомогу, переконані в тому, що сім’ї як основній ланці суспільства і природному середовищу для зростання і благополуччя всіх її членів і особливо дітей має бути надано необхідні захист і допомогу, з тим щоб вона могла повністю покласти на себе обов’язки в рамках суспільства;
визнаючи, що дитині для повного і гармонійного розвитку її особистості треба рости в сімейному оточенні, в атмосфері щастя, любові і розуміння;
вважаючи, що дитина має бути повністю підготовленою до самостійного життя в суспільстві і вихованою в дусі ідеалів, проголошених у Статуті Організації Об’єднаних Націй, і особливо в дусі миру, гідності, терпимості, свободи, рівності й солідарності;
беручи до уваги, що необхідність такого захисту дитини була передбачена в Женевській декларації прав дитини 1924 року та Декларації прав дитини, прийнятій Генеральною Асамблеєю 20 листопада 1959 року, і визнана в Загальній декларації прав людини, у Міжнародному пакті про громадянські і політичні права (зокрема, у статтях 23 і 24), у міжнародному пакті про економічні, соціальні і культурні права (зокрема, у статті 10), а також у статутах і відповідних документах спеціалізованих установ та міжнародних організацій, які займаються питаннями благополуччя дітей;
беручи до уваги, що, як зазначено в Декларації прав дитини, «дитина, з огляду на її фізичну й розумову незрілість, потребує спеціальної охорони і піклування, включаючи належний правовий захист, як до, так і після народження»;
посилаючись на положення Декларації про соціальні і правові принципи, які стосуються захисту і благополуччя дітей, особливо для передачі дітей на виховання та їх усиновленні на національному й міжнародних рівнях, Мінімальних стандартних правил Організації Об’єднаних Націй, які стосуються виконання правосуддя щодо неповнолітніх («Пекінські правила») та Декларації про захист жінок і дітей у надзвичайних обставинах та в період збройних конфліктів;
визнаючи, що в усіх країнах світу є діти, які живуть у винятково важких умовах, і що такі діти потребують особливої уваги;
враховуючи належним чином важливість традицій і культурних цінностей кожного народу для захисту і гармонійного розвитку дитини;
визнаючи важливість міжнародного співробітництва для поліпшення умов життя дітей у кожній країні, зокрема в країнах, що розвиваються;
домовилися про нижченаведене:
ЧАСТИНА І
Стаття 1
Для цілей цієї Конвенції дитиною є кожна людська істота до досягнення 18-річного віку, якщо за законом, застосовуваним до цієї дитини, вона не досягає повноліття раніше.
Стаття 2
1.
Держави-учасниці поважають і забезпечують усі права, передбачені цією Конвенцією, за кожною дитиною, яка перебуває в межах їхньої юрисдикції, без будь-якої дискримінації, незалежно від раси, кольору шкіри, статі, мови, релігії, політичних чи інших переконань, національного, етнічного чи соціального походження, майнового стану, стану здоров’я і народження дитини, її батьків або її законних опікунів чи якихось інших обставин.2. Держави-учасниці вживають усіх необхідних заходів для забезпечення захисту дитини від усіх форм дискримінації або покарання на основі статусу, діяльності, висловлюваних поглядій чи переконань дитини, батьків дитини, законних опікунів або інших членів сім’ї.
Стаття З
1. В усіх діях щодо дітей, незалежно від того, чиняться воин державними чи приватними установами, які займаються питаннями соціального забезпечення, судами, адміністративними чи законодавчими органами, першочергова увага приділяється якнайкращому забезпеченню інтересів дитини.
2. Держави-учасниці зобов’язуються забезпечити дитині такий захист і піклування, які є необхідними для її благополуччя, беручи до уваги права та обов’язки її батьків, опікунів чи інших осіб, які несуть за неї відповідальність за законом, і з цією метою вживають усіх відповідних законодавчих і адміністративних заходів.
3. Держави-учасниці забезпечують, щоб установи, служби й органи, які відповідають за піклування про дітей або їх захист, відповідали нормам, встановленим компетентними органами, зокрема, в галузі безпеки й охорони здоров’я і з погляду чисельності та придатності їхнього персоналу, а також компетентності нагляду.
Стаття 4
Держави-учасниці вживають всіх необхідних законодавчих, адміністративних та інших заходів для здійснення прав, визнаних у цій Конвенції. Щодо економічних, соціальних і культурних прав держави-учасниці вживають таких заходів у максимальних рамках наявних у них ресурсів і, в разі потреби, в рамках міжнародного співробітництва.
Стаття 5
Держави-учасниці поважають відповідальність, права та обов’язки батьків і у відповідних випадках членів розширеної родини або громади, як це передбачено місцевим звичаєм, опікунів чи інших осіб, які несуть за законом відповідальність за дитину, належним чином управляти і керувати дитиною у здійсненні нею визнаних цією Конвенцією прав і робити це відповідно до здібностей дитини, що розвиваються.
Стаття 6
1. Держави-учасниці визнають, що кожна дитина має невід’ємне право на життя.
2. Держави-учасниці забезпечують максимально можливою мірою виживання і здоровий розвиток дитини.
Стаття 7
1. Дитина реєструється відразу ж після народження і з моменту народження має право на ім’я і па набуття громадянства, а також, наскільки це можливо, право знати своїх батьків і право па їхнє піклування.
2. Держави-учасниці забезпечують здійснення цих прав відповідно до їхнього національного законодавства і виконання їхніх зобов’язань згідно з відповідним міжнародним документом у цій галузі, зокрема, у випадку, коли б інакше дитина не мала громадянства.
Стаття 8
1. Держави-учасниці зобов’язуються поважати право дитини на збереження своєї індивідуальності, включаючи громадянство, ім’я і родинні зв’язки, як передбачається законом, не допускаючи протизаконного втручання.
2. Якщо дитина незаконно позбавляється частини або всіх елементів своєї індивідуальності, держави-учасниці забезпечують їй необхідну допомогу і захист для якнайшвидшого поновлення її індивідуальності.
Стаття 9
1. Держави-учасниці забезпечують, щоб дитина не розлучалася зі своїми батьками всупереч їхньому бажанню, за винятком випадків, коли компетентні органи, згідно з судовим рішенням, визначають відповідно до застосовних закону і процедур, що таке розлучення потрібне в найкращих інтересах дитини. Таке визначення може виявитися необхідним у тому чи іншому конкретному випадку, наприклад, коли батьки проживають окремо і треба прийняти рішення щодо місця проживання дитини.
2. У ході будь-якого розгляду відповідно до пункту 1 цієї статті всім заінтересованим сторонам надається можливість брати участь у розгляді і викладати свої точки зору.
3. Держави-учасниці поважають право дитини, яка розлучається з одним або з обома з батьків, підтримувати на регулярній основі особисті стосунки і прямі контакти з обома батьками, за винятком випадку, коли це суперечить найкращим інтересам дитини.
4. У тих випадках, коли таке розлучення випливає з якогось рішення, прийнятого державою-учасницею, наприклад, при арешті, ув’язненні, висланні, депортації або смерті (включаючи смерть, яка настала з будь-якої причини під час перебування даної особи у віданні держави) одного або обох батьків чи дитини, така держава-учасниця надає батькам, дитині або, коли це потрібно, іншому членові родини на їхню просьбу необхідну інформацію щодо місцезнаходження відсутнього члена / членів сім’ї, якщо надання цієї інформації не завдасть шкоди добробутові дитини. Держави-учасниці в подальшому забезпечують, щоб подання такої просьби саме по собі не призводило до несприятливих наслідків для відповідної особи / осіб.
Стаття 10
1. Відповідно до зобов’язань держав-учасниць за пунктом 1 статті 9 заява дитини або її батьків на виїзд у державу-учасницю або виїзд з неї з метою возз’єднання сім’ї повинні розглядатися державами-учасницями у позитивний, гуманний та оперативний спосіб. Держави-учасниці далі забезпечують, щоб подання такої просьби не призводило до несприятливих наслідків для заявників та членів їхньої сім’ї.
2. Дитина, батьки якої живуть у різних державах, має право підтримувати на регулярній основі, за винятком особливих обставин, особисті відносини і прямі контакти з обома з батьків. З цією метою і відповідно до зобов’язання держав-учасниць за пунктом 2 статті 9 держави-учасниці поважають право дитини та її батьків покидати будь-яку країну, включаючи свою власну, і повертатися до своєї країни. Щодо права покидати будь-яку країну діють лише такі обмеження, які встановлено законом і які є необхідними для охорони державної безпеки, громадського порядку (ordre public), здоров’я або моралі населення чи прав і свобод інших осіб, і є сумісними з визнаними в цій Конвенції іншими правами.
Стаття 11
1. Держави-учасниці вживають заходів для боротьби з незаконним переміщенням і неповерненням дітей з-за кордону.
2. З цією метою держави-учасниці сприяють укладенню двосторонніх або багатосторонніх угод або приєднанню до чинних угод.
Стаття 12
1. Держави-учасниці забезпечують дитині, здатній сформулювати свої власні погляди, право вільно висловлювати ці погляди з усіх питань, які торкаються дитини, причому поглядам дитини приділяється належна увага відповідно до віку і зрілості дитини.
2. З цією метою дитині, зокрема, надається можливість бути заслуханою в ході будь-якого судового чи адміністративного розгляду, що зачіпає дитину, або безпосередньо, або через представника чи відповідальний орган, у порядку, передбаченому процесуальними нормами національного законодавства.
Стаття 13
1. Дитина має право вільно висловлювати свою думку; це право включає свободу шукати, одержувати і передавати інформацію та ідеї усякого роду, незалежно від кордонів, в усній, письмовій чи друкованій формі, у формі творів мистецтва або за допомогою інших засобів на вибір дитини.
2. Здійснення цього права може бути піддано деяким обмеженням, проте цими обмеженнями можуть бути тільки ті обмеження, які передбачено законом і які необхідні:
а) для поважання прав і репутації інших осіб або
б) для охорони державної безпеки або громадського порядку (ordre public), або здоров’я чи моралі населення.
Стаття 14
1. Держави-учасниці поважають право дитини на свободу думки, совісті і релігії.
2. Держави-учасниці поважають права та обов’язки батьків і у відповідних випадках законних опікунів керувати дитиною у здійсненні її права методом, який узгоджується із здібностями дитини, що розвиваються.
3. Свободу сповідувати свою релігію або віру може бути піддано тільки таким обмеженням, які встановлено законом і які є необхідними для охорони державної безпеки, громадського порядку, моралі і здоров’я населення або захисту основних прав та свобод інших осіб.
Стаття 15
1. Держави-учасниці визнають право дитини на свободу асоціацій і свободу мирних зборів.
2. Відносно здійснення цього права не можуть застосовуватися будь-які обмеження, крім тих, які застосовуються відповідно до закону і які є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах державної безпеки, громадського порядку (ordre public), охорони здоров’я або моралі населення чи захисту прав і свобод інших осіб.
Стаття 16
1. Жодна дитина не може бути об’єктом свавільного або незаконного втручання у здійснення її права на особисте життя, сімейне життя, недоторканість житла, або таємницю кореспонденції, або незаконного посягання на її честь і репутацію.
2. Дитина має право на захист закону від такого втручання або посягання.
Стаття 17
Держави-учасниці визнають важливу роль засобів масової інформації і забезпечують, щоб дитина мала доступ до інформації та матеріалів з різних національних і міжнародних джерел, особливо до такої інформації та матеріалів, які спрямовані на сприяння соціальному, духовному і моральному благополуччю, а також здоровому фізичному і психічному розвиткові дитини. З цією метою держави-учасниці:
а) заохочують засоби масової інформації до поширення інформації та матеріалів, корисних для дитини в соціальному і культурному відношеннях, в дусі статті 29;
б) заохочують міжнародне співробітництво в галузі підготовки, обміну і поширення такої інформації та матеріалів з різних культурних, національних і міжнародних джерел;
в) заохочують випуск і розповсюдження дитячої літератури;
г) заохочують засоби масової інформації до приділення особливої уваги мовним потребам дитини, яка належить до якоїсь групи меншостей або корінного населення;
д) заохочують розроблення належних принципів захисту дитини від інформації та матеріалів, які завдають шкоди її благополуччю, враховуючи положення статтей 13 і 18.
Стаття 18
1. Держави-учасниці докладають усіх можливих зусиль для того, щоб забезпечити визнання принципу спільної й однакової відповідальності обох з батьків за виховання н розвиток дитини. Батьки або у відповідних випадках законні опікуни несуть однакову відповідальність за виховання і розвиток дитини. Якнайкращі інтереси дитини є предметом їхньої основної турботи.
2. З метою гарантії і сприяння здійсненню прав, викладених у цій Конвенції, держави-учасниці подають батькам і законним опікунам належну допомогу у виконанні ними своїх обов’язків щодо виховання дітей та забезпечують розвиток мережі дитячих закладів,
3. Держави-учасниці вживають усіх необхідних заходів для забезпечення того, щоб діти, батьки яких працюють, мали право користуватися призначеними для них службами і закладами по догляду за дітьми.
Стаття 19
1. Держави-учасниці вживають усіх необхідних законодавчих, адміністративних, соціальних та освітніх заходів з метою захисту дитини від усіх форм фізичного та психологічного насильства, образи або зловживання, відсутності піклування або недбалого ставлення, грубого поводження або експлуатації, включаючи сексуальне зловживання, з боку батьків, законних опікунів чи будь- якої іншої особи, яка піклується про дитину.
2. Такі заходи захисту, в разі потреби, включають ефективні процедури для розроблення соціальних програм з метою надання необхідної підтримки дитині й особам, які про неї дбають, а також для здійснення інших форм запобігання і виявлення, повідомлення, передачі на розгляд, розслідування, лікування і подальших заходів у зв’язку з випадками жорстокого поводження з дитиною, зазначеними вище, а також, у разі потреби, для порушення судової процедури.
Стаття 20
1. Дитина, яка тимчасово або постійно позбавлена свого сімейного оточення або яка в її якнайкращих інтересах не може залишатися в такому оточенні, має право на особливий захист і допомогу, які надаються державою.
2. Держави-учасниці відповідно до своїх національних законів забезпечують заміну догляду за такою дитиною.
3. Такий догляд може включати, зокрема, передачу на виховання, «кафала» за ісламським правом, усиновлення або, в разі потреби, влаштування у відповідні заклади по догляду за дітьми. При розгляді варіантів заміни необхідно належним чином враховувати бажаність наступності виховання дитини та її етнічне походження, релігійну і культурну приналежність та рідну мову.
Стаття 21
Держави-учасниці, які визнають і (або) дозволяють існування системи всиновлення, забезпечують, щоб якнайкращі інтереси дитини враховувалися в першорядному порядку, і вони:
а) забезпечують, щоб усиновлення дитини дозволялось тільки компетентними властями, які визначають відповідно до застосовних закону та процедур і на основі всієї інформації, яка має відношення до справи і є достовірною, що всиновлення є допустимим з огляду на статус дитини відносно батьків, родичів та законних опікунів і що, коли потрібно, заінтересовані особи дали свою усвідомлену згоду на всиновлення на основі такої консультації, яка може бути необхідною;
б) визнають, що всиновлення в іншій країні може розглядатися як альтернативний спосіб догляду за дитиною, якщо дитину не може бути передано на виховання або приміщено в сім’ю, яка могла б забезпечити її виховання або всиновлення, і якщо забезпечення якогось підхожого догляду в країні походження дитини є неможливим;
в) забезпечують, щоб у разі всиновлення дитини в іншій країні застосовувалися такі ж гарантії і норми, які застосовуються щодо всиновлення всередині країни;
г) вживають всіх необхідних заходів з метою забезпечення того, щоб у разі всиновлення в іншій країні влаштування дитини не призвело до одержання невиправданих фінансових вигод пов’язаним із цим особам;
д) сприяють у необхідних випадках досягненню цілей цієї статті шляхом укладення двосторонніх і багатосторонніх домовленостей чи угод і прагнуть на цій основі забезпечити, щоб влаштування дитини в іншій країні здійснювалось компетентними властями або органами.
Стаття 22
1. Держави-учасниці вживають необхідних заходів, з тим щоб забезпечити дитині, яка бажає дістати статус біженця або вважається біженцем, відповідно до застосовного міжнародного або внутрішнього права та процедур, як тій, що супроводиться, так і тій, що не супроводиться її батьками чи будь-якою іншою особою, належний захист і гуманітарну допомогу в користуванні застосовними правами, викладеними в цій Конвенції та інших міжнародних документах у галузі прав людини або гуманітарних документах, учасниками яких є зазначені держави.
2. З цією метою держави-учасниці допомагають, у разі, коли вони вважають це за необхідне, будь-яким зусиллям Організації Об’єднаних Націй та інших компетентних міжурядових організацій або неурядових організацій, які співробітничають з Організацією Об’єднаних Націй, щодо захисту такої дитини та подання їй допомоги і пошуку батьків чи інших членів сім’ї усякої дитини- біженця, з тим щоб одержати інформацію, необхідну для її возз’єднання зі своєю сім’єю. В тих випадках, коли батьків чи інших членів сім’ї не може бути знайдено, цій дитині надається такий же захист, як і будь-якій іншій дитині, що з якоїсь причини пос
тійно або тимчасово позбавлена свого сімейного оточення, як це передбачено в цій Конвенції.
Стаття 23
1. Держави-учасниці визнають, що неповноцінна в розумовому чи фізичному відношенні дитина повинна провадити повноцінне і достойне життя в умовах, які забезпечували б її гідність, сприяли її упевненості в собі і полегшували б її активну участь у житті суспільства.
2. Держави-учасниці визнають право неповноцінної дитини на особливу турботу і заохочують та забезпечують за умови наявності ресурсів дитині, яка має на це право, та тим, хто відповідає за неї, допомогу, про яку подано просьбу і яка відповідає станові дитини та становищу її батьків чи інших осіб, які забезпечують піклування про дитину.
3. На визнання особливих потреб неповноцінної дитини допомога відповідно до пункту 2 цієї статті надається, по можливості, безплатно з урахуванням фінансових ресурсів батьків чи інших осіб, які забезпечують піклування про дитину і мають на меті забезпечення неповноцінній дитині ефективного доступу до послуг у галузі освіти, професійної підготовки, медичного обслуговування, відновлення здоров’я, підготовки до трудової діяльності та доступу до засобів відпочинку в такий спосіб, який веде до найбільш повного, по можливості, залучення дитини до соціального життя та досягнення розвитку її особистості, включаючи культурний і духовний розвиток дитини.
4. Держави-учасниці сприяють у дусі міжнародного співробітництва обмінові відповідною інформацією в галузі профілактичної охорони здоров’я та медичного, психологічного і функціонального лікування неповноцінних дітей, включаючи поширення інформації про методи реабілітації, загальноосвітньої і професійної підготовки, а також доступ до цієї інформації, з тим щоб дати змогу державам-учасницям поліпшити свої можливості та знання і розширити свій досвід у цій галузі. У зв’язку з цим особлива увага повинна приділятися потребам країн, що розвиваються.
Стаття 24
1. Держави-учасниці визнають право дитини на користування найбільш досконалими послугами системи охорони здоров’я і засобами лікування хвороб та відновлення здоров’я. Держави- учасниці прагнуть забезпечити, щоб ні одна дитина не була позбавлена свого права на доступ до подібних послуг системи охорони здоров’я.
2. Держави-учасниці добиваються повного здійснення цього права і, зокрема, вживають необхідних заходів для:
а) зниження рівнів смертності немовлят і дитячої смертності;
б) забезпечення надання необхідної медичної допомоги та охорони здоров’я всіх дітей з приділенням першочергової уваги розвиткові первинної медико-санітарної допомоги;
в) боротьби з хворобами і недоїданням, у тому числі в рамках первинної медико-санітарної допомоги, шляхом, окрім Іншого, застосування легкодоступної технології і надання достатньо поживного продовольства та чистої питної води, беручи до уваги небезпеку й ризик забруднення навколишнього середовища;
г) надання матерям належних послуг у галузі охорони здоров’я в допологовий і післяпологовий періоди;
д) забезпечення обізнаності всіх верств суспільства, зокрема батьків і дітей, про здоров’я і харчування дітей, переваги грудного годування, гігієну, санітарію життєвого середовища дитини і запобігання нещасним випадкам, а також їх доступу до освіти та їх підтримання у використанні таких знань;
е) розвиток освітньої роботи та послуг у галузі профілактичної медичної допомоги і планування розмірів сім’ї.
3. Держави-учасниці вживають будь-яких ефективних заходів з метою ліквідації традиційної практики, яка негативно впливає на здоров’я дітей.
4. Держави-учасниці зобов’язуються заохочувати міжнародне співробітництво і розвивати його з метою поступового досягнення повного здійснення права, яке визнається в цій статті. У зв’язку з цим особлива увага повинна приділятися потребам країн, що розвиваються.
Стаття 25
Держави-учасниці визнають право дитини, відданої компетентними органами на піклування з метою догляду за нею, її захисту або фізичного чи психологічного лікування, па періодичну оцінку лікування, яке надається дитині, та всіх інших умов, пов’язаних з таким піклуванням про дитину.
Стаття 26
1. Держави-учасниці визнають за кожною’дитиною'право користуватися благами соціального забезпечення, включаючи соціальне страхування, і вживають необхідних заходів для досягнення повного здійснення цього права відповідно до їхнього національного законодавства.
2. Ці блага в міру потреби надаються з урахуванням наявних ресурсів і можливостей дитини та осіб, які несуть відповідальність за утримання дитини, а також будь-яких міркувань, пов’язаних з одержанням благ дитиною або від її імені.
Стаття 27
1. Держави-учасниці визнають право кожної дитини на рівень життя, необхідний для фізичного, розумового, духовного, морального і соціального розвитку дитини.
2. Батько (и) або інші особи, які виховують дитину, несуть основну відповідальність за забезпечення у межах своїх здібностей і фінансових можливостей умов життя, необхідних для розвитку дитини.
3. Держави-учасниці відповідно до національних умов і в межах своїх можливостей вживають необхідних заходів для подання допомоги батькам та іншим особам, які виховують дітей, у здійсненні цього права і, в разі потреби, подають матеріальну допомогу і підтримують програми, особливо щодо забезпечення харчуванням, одягом і житлом.
4. Держави-учасниці вживають усіх необхідних заходів для забезпечення поновлення утримання дитини батьками або іншими особами, які несуть фінансову відповідальність за дитину, як усередині держави-учасниці, так і з-за рубежа. Зокрема, якщо особа, яка несе фінансову відповідальність за дитину, і дитина проживають у різних державах, держави-учасниці сприяють приєднанню до міжнародних угод або укладенню таких угод, а також досягненню інших відповідних домовленостей.
Стаття 28
1. Держави-учасниці визнають право дитини на освіту, і з метою поступового здійснення цього права на основі однакових можливостей вони, зокрема:
а) запроваджують безплатну і обов’язкову початкову освіту;
б) заохочують розвиток різних форм середньої освіти, як загальної так і професійної, забезпечують її доступність для всіх дітей і вживають таких необхідних заходів, як запровадження безплатної освіти та надання в разі потреби фінансової допомоги;
в) забезпечують доступність вищої освіти для всіх на основі здібностей кожного за допомогою всіх необхідних засобів;
г) забезпечують доступність інформації та матеріалів у галузі освіти і професійної підготовки для всіх дітей;
д) вживають заходів для сприяння регулярному відвідуванню шкіл і зниженню кількості учнів, що полишили школу.
2. Держави-учасниці вживають усіх необхідних заходів для забезпечення того, щоб шкільна дисципліна підтримувалася за допомогою методів, які відображали б поважання людської гідності дитини, і відповідно до цієї Конвенції.
3. Держави-учасниці заохочують і розвивають міжнародне співробітництво у питаннях, які стосуються освіти, зокрема, з метою сприяння ліквідації невігластва й неграмотності в усьому світі та полегшення доступу до науково-технічних знань і сучасних методів навчання. У зв’язку з цим особлива увага повинна приділятися потребам країн, що розвиваються.
Стаття 29
1. Держави-учасниці погоджуються в тому, що освіта дитини повинна бути спрямована на:
а) розвиток особи, талантів і розумових та фізичних здібностей дитини в їх якнайповнішому обсязі;
б) виховання поваги до прав дитини і основних свобод, а також принципів, проголошених у Статуті Організації Об’єднаних Націй;
в) виховання поваги до батьків дитини, її культурної самобутності, мови і цінностей, до національних цінностей країни, в якій дитина живе, країни її походження та до цивілізацій, відмінних від її власної;
г) підготовку дитини до свідомого життя у вільному суспільстві в дусі розуміння, миру, терпимості, рівноправності чоловіків і жінок та дружби між усіма народами, етнічними і релігійними групами, а також особами з числа корінного населення;
д) виховання поваги до навколишньої природи.
2. Ніяка частина цієї статті або статті 28 не тлумачиться як така, іцо обмежує свободу окремих осіб та органів створювати навчальні заклади і керувати ними за умови постійного додержування принципів, викладених у пункті і цієї статті, та виконання вимоги про те, щоб освіта, шо дається в таких навчальних закладах, відповідала мінімальним нормам, які може бути встановлено державою.
Стаття 30
У тих державах, де існують етнічні, релігійні або мовні меншості чй особи з числа корінного населення, дитині, яка належить до таких меншостей або корінного населення, не може бути відмовлено у праві разом з іншими членами своєї групи користуватися своєю культурою, сповідувати свою релігію і виконувати іі обряди, а також користуватися рідною мовою.
Стаття 31
1. Держави-учасниці визнають право дитини на відпочинок і дозвілля, право брати участь в іграх та розважальних заходах, які відповідають її вікові, і вільно брати участь у культурному житті та займатися мистецтвом.
2. Держави-учасниці поважають і заохочують право дитини на всебічну участь у культурному і творчому житті та сприяють наданню відповідних можливостей для культурної і творчої діяльності, дозвілля й відпочинку.
Стаття 32
1. Держави-учасниці визнають право дитини на захист від економічної експлуатації та від виконання будь-якої роботи, що може становити небезпеку для її здоров’я або бути перешкодою у здобутті нею освіти, або завдавати шкоди її здоров’ю і фізичному, розумовому, духовному, моральному і соціальному розвиткові.
2. Держави-учасниці вживають законодавчих, адміністративних і соціальних заходів, а також заходів у галузі освіти, з тим щоб забезпечити здійснення цієї статті. З цією метою, керуючись відповідними положеннями інших міжнародних документів, держави-учасниці, зокрема:
а) встановлюють мінімальний вік або мінімальні рівні віку для прийняття на роботу;
б) визначають необхідні вимоги про тривалість робочого дня й умови праці;
в) передбачають відповідні види покарання або інші санкції для забезпечення ефективного здійснення цієї статті.
Стаття 33
Держави-учасниці вживають усіх необхідних заходів, включаючи законодавчі, адміністративні й соціальні заходи, а також заходи в галузі освіти, з тим щоб захистити дітей від незаконного вживання наркотичних засобів і психотропних речовин, як їх визначено у відповідних міжнародних договорах, і не допускати використання дітей у протизаконному виробництві таких речовин та торгівлі ними.
Стаття 34
Держави-учасниці зобов’язуються захищати дитину від усіх форм сексуальної експлуатації і сексуального розбещення. З цією метою держави-учасниці, зокрема, вживають на національному, двосторонньому і багатосторонньому рівнях усіх необхідних заходів для запобігання:
а) схиляння або примушування дитини до будь-якої незаконної сексуальної діяльності;
_ б), використання з метою експлуатації дітей у проституції або в іншій незаконній сексуальній практиці;
в) використання з метою експлуатації дітей у порнографії та порнографічних матеріалах.
Стаття 35
Держави-учасниці вживають на національному, двосторонньому та багатосторонньому рівнях усіх необхідних заходів для запобігання викраденню дітей, торгівлі дітьми або їх контрабанді з будь-якою метою і в будь-якій формі.
Стаття 36
Держави-учасниці захищають дитину від усіх інших форм експлуатації, які завдають шкоди будь-якому аспектові добробуту дитини.
Стаття 37
Держави-учасниці забезпечують, щоб:
а) жодна дитина не була піддана катуванню чи іншим жорстоким, нелюдським або таким, що принижують гідність, видам поводження або покарання. Ні смертна кара, ні довічне ув’язнення, яке не передбачає можливості звільнення, не призначаються за злочини, вчинені особами віком менше 18 років;
б) жодна дитина не була позбавлена свободи незаконним або свавільним чином. Арешт, затримання або ув’язнення дитини здійснюються згідно із законом і використовуються лише як крайній захід і протягом якомога коротшого відповідного періоду часу;
в) кожна позбавлена волі дитина користувалася гуманним поводженням і поважанням невід’ємної гідності її особи з урахуванням потреб осіб її віку. Зокрема, кожна позбавлена волі дитина повинна бути віддалена від дорослих, якщо тільки не вважається, що в якнайкращих інтересах цього робити не слід, і мати право підтримувати зв’язок із своєю сім’єю шляхом листування і побачень, за винятком особливих обставин;
г) кожна позбавлена волі дитина мала право на негайний доступ до правової та іншої відповідної допомоги, а також право оспорювати законність позбавлення її волі перед судом чи іншим компетентним, незалежним і безстороннім органом та право на невідкладне прийняття ними рішення щодо будь-якої такої процесуальної дії.
Стаття 38
1. Держави-учасниці зобов’язуються поважати норми міжнародного гуманітарного права, які є застосовними до них у разі збройних конфліктів і мають відношення до дітей, та забезпечувати їх додержання.
2. Держави-учасниці вживають усіх можливих заходів для забезпечення того, щоб діти, які не досягли 15-річного віку, не брали прямої участі у воєнних діях.
3. Держави-учасниці утримуються від призову будь-якої особи, яка не досягла 15-річного віку, на службу в свої збройні сили. При вербуванні з числа осіб, які досягли 15-річного віку, але яким ще не виповнилося 18 років, держави-учасниці прагнуть віддавати перевагу особам більш старшого віку.
4. Згідно із своїм зобов’язанням за міжнародним гуманітарним правом, пов’язаним із захистом цивільного населення під час збройних конфліктів, держави-учасниці зобов’язуються вживати всіх можливих заходів з метою забезпечення захисту дітей, яких зачіпає збройний конфлікт, та догляду за ними.
Стаття 39
Держави-учасниці вживають усіх необхідних заходів для того, щоб сприяти фізичному і психологічному відновленню та соціальній реінтеграції дитини, яка є жертвою: будь-яких видів зневаги, експлуатації або зловживання, катувань чи будь-яких інших жорстоких, нелюдських або таких, що принижують гідність, видів поводження, покарання або збройних конфліктів. Таке відновлення і реінтеграція повинні здійснюватися в умовах, які забезпечували б здоров’я, самоповагу і гідність дитини.
Стаття 40
1. Держави-учасниці визнають право кожної людини, котра, як вважається, порушила кримінальне законодавство, обвинувачується або визнається винною в його порушенні, на таке поводження, яке сприяло б розвиткові в дитини почуття гідності і значущості, зміцнювало б у ній повагу до прав людини та основних свобод інших і при якому враховувався б вік дитини та бажаність сприяння її реінтеграції і виконанню нею корисної ролі в суспільстві.
2. З цією метою і беручи до уваги відповідні положення міжнародних документів, держави-учасниці, зокрема, забезпечують, щоб:
а) жодна дитина не вважалася такою, що порушила кримінальне законодавство, не обвинувачувалася і не визнавалася винною в його порушенні з причини дії або бездіяльності, які не було заборонено національним або міжнародним правом під час їх вчинення;
б) кожна дитина, котра, як вважається, порушила кримінальне законодавство або обвинувачується в його порушенні, мала принаймні такі гарантії:
1) презумпція невинності, поки її вину не буде доведено згідно з законом;
2) негайне і безпосереднє інформування її про обвинувачення проти неї, і, в разі потреби, через її батьків або законних опікунів та одержання правової й іншої необхідної допомоги при підготовці і здійсненні свого захисту;
3) невідкладне прийняття рішення у питанні, яке розглядається, компетентним, незалежним і безстороннім органом або судовим органом у ході справедливого слухання відповідно до закону у присутності адвоката чи іншої відповідної особи, і, якщо це не вважається таким, що суперечить найкращим інтересам дитини, зокрема, з урахуванням її віку чи становища її батьків або законних опікунів;
4) свобода від примусу до давання свідчень або визнання вини; вивчення показань свідків обвинувачення або самостійно, або з допомогою інших осіб і забезпечення рівноправної участі свідків захисту та вивчення їхніх показань;
5) якщо вважається, що дитина порушила кримінальне законодавство, повторний розгляд вищестоящим компетентним, незалежним і безстороннім органом або судовим органом згідно з законом відповідного рішення та будь-яких вжитих у зв’язку з цим заходів;
6) безплатна допомога перекладача, якщо дитина не розуміє мови, яка використовується, або не говорить нею;
7) повна повага до її особистого життя на всіх стадіях розгляду.
3. Держави-учасниці прагнуть сприяти встановленню законів, процедур, органів та установ, які мають безпосереднє відношення до дітей, котрі, як вважається, порушили кримінальне законодавство, обвинувачуються або визнаються винними в його порушенні, і зокрема:
а) встановленню мінімального віку, нижче від якого діти вважаються неспроможними порушити кримінальне законодавство;
б) у разі потреби і бажаності, вжиттю заходів щодо поводження з такими дітьми без використання судового розгляду за умови повного додержання прав людини і правових гарантій.
4. Необхідною є наявність таких заходів, як догляд, положення про опіку і нагляд, консультативні послуги, призначення випробного строку, виховання, програми навчання і професійної підготовки та інші форми догляду, які замінюють догляд у закладах, з метою забезпечення такого поводження з дитиною, яке відповідало б її добробуту, а також її становищу І характерові злочину.
Стаття 41
Ніщо в цій Конвенції не порушує будь-яких положень, які більшою мірою сприяють здійсненню прав дитини і можуть бути викладені:
а) у законі держави-учасниці; або
б) у нормах міжнародного права, які діють щодо даної держави.
ЧАСТИНА II
Стаття 42
Держави-учасниці зобов’язуються, використовуючи належні і дійові засоби, широко інформувати про принципи та положення Конвенції як дорослих, так і дітей.
Стаття 43
1. З метою розгляду прогресу, досягнутого державами-учасни- цями у виконанні зобов’язань, прийнятих відповідно до цієї Конвенції, засновується Комітет з прав дитини, який виконує функції, передбачувані нижче.
2. Комітет складається з 10 експертів, яким притаманні високі моральні якості і які визнаються компетентними у галузі, що охоплюється цією Конвенцією. Члени Комітету обираються дер- жавами-учасницями з числа своїх громадян і виступають як такі, при цьому приділяється увага справедливому географічному розподілові, а також головним правовим системам.
3. Члени Комітету обираються таємним голосуванням з числа внесених до списку осіб, висунутих державами-учасницями. Кожна держава-учасниця може висунути одну особу з числа своїх громадян.
4. Перші вибори до Комітету проводяться не пізніш як через шість місяців з дня набрання чинності цієї Конвенції, а потім раз на два роки. Принаймні за чотири місяці до дня кожних виборів Генеральний секретар Організації Об’єднаних Націй звертається до держав-учасниць з листом, пропонуючи їм подати свої кандидатури протягом двох місяців. Потім Генеральний секретар складає в алфавітному порядку список усіх висунутих таким чи-
•
ном осіб із зазначенням держав-учасниць, які висунули цих осіб, і подає цей список державам-учасницям цієї Конвенції.
5. Вибори проводяться на нарадах держав-учасниць, які скликаються Генеральним секретарем в Центральних установах Організації Об’єднаних Націй. На цих нарадах, на яких дві третини держав-учасниць становлять кворум, обраними до Комітету є ті кандидати, які здобули найбільшу кількість голосів і абсолютну більшість голосів представників держав-учасниць, які були присутні і брали участь у голосуванні.
6. Члени Комітету обираються на чотирирічний строк. Вони мають право бути переобраними у разі повторного висунення їхніх кандидатур. Строк повноважень п’яти членів, які обираються на перших виборах, закінчується наприкінці дворічного періоду; негайно після перших виборів імена цих п’яти членів визначає жеребкуванням Голова наради.
7. У разі смерті або виходу у відставку якогось члена Комітету або якщо він чи вона з якоїсь причини не може більше виконувати обов’язки члена Комітету, держава-учасниця, яка висунула цього члена Комітету, призначає іншого експерта з числа своїх громадян на решту строку за умови схвалення Комітетом.
8. Комітет встановлює свої власні правила процедури.
9. Комітет обирає своїх службових осіб на дворічний строк.
10. Сесії Комітету, як правило, проводяться в Центральних установах Організації Об’єднаних Націй або в будь-якому іншому підхожому місці, визначеному Комітетом. Комітет, як правило, проводить свої сесії щороку. Тривалість сесії Комітету визначається і при потребі переглядається на нараді держав-учасниць цієї Конвенції за умови схвалення Генеральною Асамблеєю.
11. Генеральний секретар Організації Об’єднаних Націй надає необхідний персонал і матеріальні засоби для ефективного здійснення Комітетом своїх функцій відповідно до цієї Конвенції.
12. Члени Комітету, заснованого відповідно до цієї Конвенції, одержують затверджувану Генеральною Асамблеєю винагороду з коштів Організації Об’єднаних Націй у порядку і на умовах, що встановлюються Генеральною Асамблеєю.
Стаття 44
1. Держави-учасниці зобов’язуються подавати Комітетові через Генерального секретаря Організації Об’єднаних Націй доповіді про вжиті ними заходи щодо закріплення визнаних у Конвенції прав та про прогрес, досягнутий у здійсненні цих прав:
а) протягом двох років після набрання Конвенцією чинності для відповідної держави-учасниці;
б) далі через кожних п’ять років.
2. У доповідях, що подаються відповідно до цієї статті, зйЗ^- взнаються фактори й утруднення, якщо є, які впливають на ступінь виконання зобов’язань за цією Конвенцією. Доповіді також містять достатню інформацію, з тим щоб забезпечити Комітетові повне розуміння дії Конвенції в даній країні.
3. Державі-учасниці, яка подала Комітетові всебічну першу доповідь, не має потреби повторювати в наступних доповідях, які подаватимуться відповідно до п. 1 цієї статті, раніше викладену основну інформацію.
4. Комітет може просити у держав-учасниць додаткову інформацію, яка стосується здійснення цієї Конвенції.
5. Доповіді про діяльність Комітету раз на два роки подаються Генеральній Асамблеї за посередництвом Економічної і Соціальної Ради.
6. Держави-учасниці забезпечують широку гласність своїх доповідей у своїх власних країнах.
Стаття 45
З метою сприяти ефективному здійсненню Конвенції та заохочувати міжнародне співробітництво в галузі, що охоплюється цією Конвенцією:
а) спеціалізовані установи, Дитячий фонд Організації Об’єднаних Націй та інші органи Організації Об’єднаних Націй мають право бути представленими при розгляді питань про здійснення таких положень цієї Конвенції, які входять до сфери їхніх повноважень. Комітет може запропонувати спеціалізованим установам, Дитячому фондові Організації Об’єднаних Націй та іншим компетентним органам, коли він вважає це доцільним, подати висновок експертів щодо здійснення Конвенції в тих галузях, які входять до сфери їхніх відповідних повноважень. Комітет може запропонувати спеціалізованим установам, Дитячому фонду Організації Об’єднаних Націй та іншим органам Організації Об’єднаних Націй подати доповіді про здійснення Конвенції в галузях, які входять до сфери їхньої діяльності;
б) Комітет надсилає, коли він вважає це доцільним, у спеціалізовані установи, Дитячий фонд Організації Об’єднаних Націй та інші компетентні органи будь-які доповіді держав-учасниць, в яких викладено просьбу про технічну консультацію або допомогу чи вказується на потребу цього, а також зауваження і пропозиції Комітету, якщо такі є, відносно таких просьб або вказівок;
в) Комітет може рекомендувати Генеральній Асамблеї запропонувати Генеральному секретареві провести від її імені дослідження з певних питань, які стосуються прав дитини;
г) Комітет може вносити пропозиції та рекомендації загального характеру, засновані на інформації, що одержується відповідно до статей 44 і 45 цієї Конвенції. Такі пропозиції та рекомендації загального характеру надсилаються будь-якій заінтересованій державі-учасниці і повідомляються Генеральній Асамблеї поряд із зауваженнями держав-учасниць, якщо такі є.
ЧАСТИНА ПІ
Стаття 46
Ця Конвенція відкрита для підписання її всіма державами.
Стаття 47
Ця Конвенція підлягає ратифікації. Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Генеральному секретареві Організації Об’єднаних Націй.
Стаття 48
Ця Конвенція відкрита для приєднання до неї будь-якої держави. Документи про приєднання здаються на зберігання Генеральному секретареві Організації Об’єднаних Націй.
Стаття 49
1. Ця Конвенція набирає чинності на тридцятий день після дати здачі на зберігання Генеральному секретареві Організації Об’єднаних Націй двадцятої ратифікаційної грамоти або документа про приєднання.
2. Для кожної держави, яка ратифікує цю Конвенцію або приєднується до неї після здачі на зберігання двадцятої ратифікаційної грамоти або документа про приєднання, ця Конвенція набирає чинності на тридцятий день після здачі такою державою па зберігання її ратифікаційної грамоти або документа про приєднання.
Стаття 50
1. Будь-яка держава-учасниця може запропонувати поправку і подати її Генеральному секретареві Організації Об’єднаних Націй. Генеральний секретар потім надсилає запропоновану поправку державам-учасницям з просьбою вказати, чи висловлюються вони за скликання конференції держав-учасниць з метою розгляду цих пропозицій і проведення щодо них голосування. Якщо протягом чотирьох місяців, починаючи з дати такого повідомлення, принаймні третина держав-учасниць висловиться за таку конференцію, Генеральний секретар скликає цю конференцію під егідою Організації Об’єднаних Націй. Будь-яка поправка, прийнята більшістю голосів держав-учасниць, які були присутні на цій конференції і брали участь у голосуванні, подається Генеральній Асамблеї на затвердження.
2. Поправка, прийнята відповідно до п. 1 цієї статті, набирає чинності після затвердження її Генеральною Асамблеєю Організації Об’єднаних Націй і прийняття її більшістю у дві третини держав-учасниць.
3. Коли поправка набирає чинності, вона стає обов’язковою для тих держав-учасниць, які її прийняли, а для інших держав- учасниць залишаються обов’язковими положення цієї Конвенції та будь-які попередні поправки, що були ними прийняті.
Стаття 51
1. Генеральний секретар Організації Об’єднаних Націй одержує і розсилає всім державам текст застережень, зроблених державами в момент ратифікації або приєднання.
2. Застереження, не сумісне з цілями і завданнями цієї Конвенції, не допускається.
3. Застереження може бути знято в усякий час шляхом відповідного повідомлення, надісланого Генеральному секретареві Організації Об’єднаних Націй, який потім повідомляє про це всім державам. Таке повідомлення набирає чинності з дня його одержання Генеральним секретарем.
Стаття 52
Будь-яка держава-учасниця може денонсувати цю Конвенцію шляхом письмового повідомлення Генерального секретаря Організації Об’єднаних Націй. Денонсація набирає чинності після скінчення року від одержання повідомлення Генеральним секретарем.
Стаття 53
Генеральний секретар Організації Об’єднаних Націй призначається депозитарієм цієї Конвенції.
Стаття 54
Оригінал цієї Конвенції, англійський, арабський, іспанський, китайський, російський і французький тексти якої є однаково автентичними, здається на зберігання Генеральному секретареві Організації Об’єднаних Націй. На посвідчення чого нижчепідписані повноважні працівники, належним чином на це уповноважені своїми відповідними урядами, підписали цю Конвенцію.
Еще по теме Конвенція про права дитини:
- Чи можливо одночасно з розглядом справи про усиновлення вирішити питання про захист майнових прав дитини, наприклад, про право власності дитини на майно тощо?
- Чи може бути відмовлено у задоволенні клопотання про надання дозволу на примусове виконання рішення іноземного суду, наприклад, Російської Федерації, про відібрання малолітньої дитини, якщо на час ухвалення рішення дитина проживала на території України?
- Зразок позовної заяви про визнання батьківства та про внесення змін до актового запису про народження дитини даних про батька
- ДОКУМЕНТИ ГЕНЕРАЛЬНОЇ АСАМБЛЕЇ ООН ПРО ПРАВА ДИТИН
- Зразок заяви про видачу повторного свідоцтва про народження дитини
- Як виконується рішення про відібрання дитини?
- Поняття та загальна характеристика договору про патронат. Припинення договору про патронат над дитиною.
- Судовий орган якої держави - учасниці Конвенції про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах, укладеною державами — членами»СНД у м. Мінську 22 січня 1993р. (далі - Конвенція), вправі розглядати справи про розірвання шлюбу, якщо подружжя являються громадянами однієї держави, але проживають на території різних держав?
- Особливості участі прокурора у виконанні рішень суду про відібрання дитини
- Стаття 375. Вирішення питання про оголошення розшуку боржника або дитини
- ПОЗОВНА ЗАЯВА про стягнення аліментів на утримання дитини
- Стаття 374. Вирішення питання про тимчасове влаштування дитини до дитячого або лікувального закладу
- Зразок заяви про реєстрацію народження дитини
- Зразок заяви про реєстрацію народження дитини
- ПОРЯДОК виплати соціальної допомоги на утримання дитини в сім’ї патронатного вихователя та оплати послуги патронату над дитиною
- ПРИМІРНИЙ ДОГОВІР про умови запровадження та організаціюфункціонування послуги патронату над дитиною, що надаватиметься сім’єю патронатного вихователя