6.2. Виправлення помилок у текстах або у засвідчених копіях договорів
Віденська конвенція чітко відокремлює помилки, що стосуються факту або ситуації, які, за припущенням, існували при укладенні міжнародного договору і являли собою істотну підставу згоди на обов'язковість для неї даного договору, і помилки, які мають відношення тільки до формулювання тексту договору (стаття 48 Конвенції).
Перші, як вже зазначалось раніше, є підставами для визнання укладеного договору недійсним, в той час як другі – не впливають на дійсність міжнародного договору і щодо них застосовуються правила, які викладені у статті 79 Конвенції. Тобто, Конвенцією презюмується, що помилки другого виду не впливають на зміст досягнутої узгодженості воль держав і мають, так би мовити, суто "технічний" характер.Проте, було б перебільшенням стверджувати, що зазначена презумпція не знає виключення. Мабуть найбільш яскравим прикладом порушення цієї презумпції була ситуація, що виникла при перекладі французького тексту Варшавської конвенції про уніфікацію деяких правил, які стосуються міжнародних повітряних перевезень 1929 p., коли було встановлено, що цей текст містить положення, які суперечать змісту домовленостей: те, що повинен був робити перевізник, покладено на експедитора і навпаки. Тобто, при викладені тексту було переплутано терміни, на що ніхто з осіб, що підписали Конвенцію, уваги не звернув. Як відомо, ця помилка була виправлена укладенням спеціального Додаткового протоколу.
Стаття 79 Конвенції, у свою чергу, поділяє помилки на помилки в текстах міжнародних договорів і на помилку у засвідчених копіях договорів. При чому, одночасно, в даній статті розглядаються випадки, коли договором не призначено (пункт 1) та призначено (пункт 2) депозитарію.
У разі відсутності депозитарію, якщо після встановлення автентичності тексту договору держави, які його підписали, і договірні держави констатують за спільною згодою, що він містить помилку, то ця помилка, якщо вони не вирішують застосувати інший спосіб, виправляється шляхом:
a) внесення відповідного виправлення до тексту й парафування цього виправлення належним чином уповноваженими представниками;
b) складання документу з викладенням виправлення, яке погодилися внести, або обміну такими документами; або
c) складання виправленого тексту всього договору в тому самому порядку, що і при оформленні тексту оригіналу.
Повинно бути зрозумілим, що коли помилку знайдено у тексті міжнародного договору, автентичність якого ще не встановлена, тоді проблеми виправлення такої помилки практично не існує, бо таке виправлення здійснюється досить просто. Якщо ж автентичність тексту встановлено, і коли договором не передбачено спеціального засобу усунення помилок, Конвенцією запропоновано три способи виправлення помилок. При чому, якщо помилок небагато, то вони усуваються шляхом внесення виправлень до тексту договору (п. 1 "а" і "b"), а коли їх багато, тоді, як правило, застосовується третій з передбачених Конвенцією засобів.
У випадку, коли депозитарію міжнародного договору призначено, то останній повідомляє держави, які підписали договір (і договірні держави) про помилку, а також про пропозиції щодо її виправлення і встановлює відповідний період часу, протягом якого може бути зроблено заперечення проти цієї пропозиції. Якщо до закінчення цього періоду:
a) не надійшли заперечення, депозитарій вносить виправлення до тексту й парафує це виправлення, складає протокол про виправлення тексту й надсилає копію сторонам і державам, які мають право стати учасниками договору;
b) було висловлено заперечення, депозитарій доводить це заперечення до відома держав, які підписали договір і договірних держав.
Слід звернути увагу на те, що в обох зазначених випадках помилку виправляють держави, хоча спосіб такого виправлення у першому з них обирає депозитарій.
Викладені вище правила застосовують також у випадках, коли було встановлено автентичність тексту двома або кількома мовами й виявлено розбіжність між різними варіантами тексту, яку, за спільною згодою держав, що підписали договір, і договірних держав, має бути виправлено.
До речі, за Конвенцією виправлений текст замінює собою текст, який містить помилку, ab initio, якщо тільки держави, які підписали договір, і договірні держави не вирішать інакше, а про здійснення виправлення зареєстрованого в ООН договору доводиться до відома Секретаріату ООН.
Нарешті, якщо помилка має місце у засвідченій копії міжнародного договору, депозитарій складає протокол, що містить виправлення, і надсилає його копію державам, що підписали договір, та договірним державам.
Повинно бути зрозумілим, що засвідчені копії договорів істотно важливі, бо ці копії уявляють собою договірний текст, що є у розпорядженні учасників договорів і саме за ним здійснюється застосування та виконання кожного конкретного міжнародного договору. Оскільки у зазначеному випадку текст договору (зміст домовленості сторін) не містить помилки і мова йде лише про приведення у відповідність тексту і його засвідченої копії, стає можливим зробити це не застосовуючи попередні складні процедури.
Проте, практика свідчить, що і у таких випадках незмінним є вкрай обережне ставлення та повага до змісту засвідченої копії договору. У якості приклада можна послатись на випадок, коли у засвідченій копії російського автентичного тексту Віденської конвенції 1971 р. про психотропні речовини (у Списку 1 Додатку) в хімічній формулі речовини, що має назву "тетрагідроканнабінол" була встановлена суто технічна помилка: вміщена у Списку формула очевидно не відповідала дійсній формулі, що використовувалась у науці і практиці. У російський текст було внесено виправлення на підставі Протоколу про виправлення оригіналу Конвенції, підписаного 15.08.73 р. і надісланого урядам Управлінням з правових питань ООН у вигляді циркулярної записки від 30.08.73 р.
Еще по теме 6.2. Виправлення помилок у текстах або у засвідчених копіях договорів:
- Стаття 219. Виправлення описок та арифметичних помилок у судовому рішенні
- Стаття 169. Виправлення описок і очевидних арифметичних помилок у судовому рішенні
- 5. Исследование машинописных текстов и текстов, отпечатанных на других знакопечатающих аппаратах
- Глава 20 Продаж земельних ділянок або прав на них на підставі цивільно-правових договорів
- § 2. Нртаріальні дії, спрямовані на посвідчення і засвідчення безспірних фактів
- Посвідчення договорів довічного утримання (догляду), ренти та спадкових договорів
- § 47. Критика текста. Судья для применения закона прежде всего нуждается в подлинном и верном тексте. Установление его мы называем критикой.
- 6.3. Поправки до договорів і зміна договорів
- Чи впливає на обчислення трирічного строку для пред'явлення до виконання виконавчого листа, виданого судом на підставі прийнятого ним судового акту, постановления судом ухвали про роз'яснення цього судового акту, про виправлення описок або зміни способу виконання даного судового акту?
- ІНОЗЕМНІ ІНВЕСТИЦІЇ НА ОСНОВІ КОНЦЕСІЙНИХ ДОГОВОРІВ, ДОГОВОРІВ (КОНТРАКТІВ) ПРО ВИРОБНИЧУ КООПЕРАЦІЮ, СПІЛЬНЕ ВИРОБНИЦТВО ТА ІНШІ ВИДИ СПІЛЬНОЇ ІНВЕСТИЦІЙНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ
- Засвідчення вірності копій документів і виписок з них, справжності підписів і вірності перекладу
- Виправлення недоліків судового рішення.
- 13.13. Організація або утримання місць для незаконного вживання або вироблення наркотичних засобів або психотропних речовин
- ГЛАВА 5. ВИКОНАННА МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ. СПОРИ СТОСОВНО ТЛУМАЧЕННЯ ТА ВИКОНАННЯ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ
- § 5. Виправлення недоліків рішення судом, що його постановив
- Посвідчення інших договорів. Посвідчення орендних договорів
- 5.2.18. Перешкоджання виправленню релігійного обряду
- Позовна заява і порядок виправлення її недоліків
- Зразок заявипро виправлення неправильності запису у книзі актів громадянського стану