12.6.1. Рекомендация «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Найроби, 22 ноября 1976 г.)
На своей девятнадцатой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Рекомендацию «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков».
Государствам — членам ЮНЕСКО рекомендуется применять положения Декларации, приняв меры для их осуществления в виде национального закона или в ином порядке в соответствии со своими конституциональными нормами и своей институциональной практикой.
Рекомендация распространяется на всех переводчиков, вне зависимости от их правового положения (независимых переводчиков или переводчиков, получающих заработную плату), от отрасли знания, к которой относится переводимое произведение, и от характера работы переводчиков (полный или неполный рабочий день).
В том, что касается Общего правового положения переводчиков, то государствам — членам ЮНЕСКО следует предоставлять переводчикам в отношении их переводов такую охрану, которую они предоставляют авторам в соответствии с положениями международных конвенций по АП, участниками которых они являются, и в соответствии с национальным законодательством, или и тем и другим, без ущерба для прав авторов оригинальных произведений.
В том, что касается собственно мер по обеспечению охраны прав,
___________Международные аспекты авторского права и смежных прав759
которыми пользуются переводчики по международным конвенциям и национальным законодательствам об авторском праве на практике, указано было на желательность заключения письменного соглашения между переводчиком и пользователем. По общему правилу, в таком договоре, а также в любом другом правовом документе, определяющем отношения между переводчиком и пользователем, следует обеспечивать соблюдение условий, предусматриваемых Рекомендацией, в том числе:
предоставлять переводчику справедливое вознаграждение вне за
висимости от его правового положения;
выплачивать ему тогда, когда он не является штатным переводчи
ком, получающим зарплату, вознаграждение, по крайней мере, про
порциональное доходам от продаж или использования перевода, с
выплатой аванса (причем аванс переводчиком не возвращается);
либо оплачивать работу переводчика, исходя из иной системы рас
чета вознаграждения, независимо от величины продаж, если такая
система предусмотрена или допускается национальным законода
тельством; либо выплачивать ему справедливое фиксированное
вознаграждение, когда пропорциональное доходам вознаграждение
оказывается недостаточным или неприменимым;
предусматривать, в случае необходимости, дополнительную опла
ту, когда использование перевода превышает нормы, определенные
договором;
уточнять, что разрешения, данные переводчиком, ограничивают
ся правами, о которых делается специальное упоминание, это поло
жение распространяется на последующие издания;
предусматривать, чтобы в тех случаях, когда переводчик не полу
чил необходимого разрешения, ответственность за получение такого
разрешения возлагалась на пользователя;
предусматривать, что пользователь вправе в полной мере распоря
жаться уступленными правами и что переводчик обязуется воздер
живаться от любых действий, способных нанести ущерб законным
интересам пользователя, и хранить в случае необходимости профес
сиональную тайну; и др.
С тем, чтобы содействовать осуществлению рекомендуемых мер и без ущерба для обеспечения свободы любого переводчика заключать индивидуальные договоры, государствам-членам следует поощрять заинтересованные стороны, в частности профессиональные объединения переводчиков и другие организации, которые их представляют, с одной стороны, и представителей пользователей — с другой, принимать типовые договоры или заключать коллективные соглашения, руководствуясь положениями Рекомендации, с учетом любой ситуации, которая может возникнуть в связи как с личностью переводчика, так и с характером перевода.
760Авторское право и смежные права
Государствам-членам следует способствовать созданию и развитию профессиональных объединений переводчиков, ответственных за установление правил и обязанностей, которые должны определять работу переводчика, за защиту моральных и материальных интересов переводчиков и за содействие языковым, культурным, научным и техническим обменам. В этих целях подобные организации могли бы осуществлять, в той мере, в какой это позволяет национальное законодательство, следующую деятельность:
содействовать принятию норм, регулирующих занятие перевод
ческой деятельностью. В них следует предусмотреть, в частности,
обязанность переводчика обеспечивать высокое качество перевода
с точки зрения языка и стиля, а также соответствие перевода ориги
налу;
изучить способы исчисления вознаграждения, приемлемые как
для переводчиков, так и для пользователей;
установить порядок, призванный содействовать урегулированию
споров, которые могут возникнуть в отношении качества переводов;
консультировать переводчиков.
В том, что касается социального и налогового положения переводчиков, рекомендуется, чтобы на независимых переводчиков распространялись все системы социального обеспечения и такой налоговый режим, который обычно предоставляется авторам литературных и научных произведений, включая технические произведения.
Переводчики, получающие заработную плату, должны приравниваться к квалифицированным специалистам и в качестве таковых пользоваться предоставляемыми им социальными льготами.В том, что касается подготовки переводчиков и условий их работы, государствам-членам следует признать принцип, согласно которому перевод является самостоятельной дисциплиной, подготовка к овладению ей должна отличаться от исключительно языковой подготовки и носить специализированный характер. Государствам-членам следует рассмотреть возможность создания терминологических центров, которые могли бы осуществлять следующую деятельность: сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной работе терминологии; осуществлять тесное сотрудничество с терминологическими центрами во всем мире с целью международной стандартизации научной и технической терминологии.
Для улучшения качества переводов переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы; в его распоряжение должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу; по общему правилу, перевод должен осуществляться с оригинала; переводчик должен, по мере возможности, переводить на свой родной язык или на язык, которым он владеет как родным.
___________Международные аспекты авторского права и смежных прав_______761
Еще по теме 12.6.1. Рекомендация «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Найроби, 22 ноября 1976 г.):
- Переводчик.
- Переводчик
- Статья 58. Участие в исполнительном производстве переводчика
- Послесловие переводчика
- 9.1. Участие переводчика
- § 12. Участие специалиста, переводчика, понятых
- 39. Судья, прокурор, секретарь, эксперт, специалист, переводчик не может рассматривать дело и подлежит отводу, если он:
- Основные свободы и права [в редакции закона 18 ноября 1976 г. ]
- Статья 385. Отказ свидетеля от дачи показаний или отказ эксперта либо переводчика от выполнения возложенных на них обязанностей
- § 2. Основные противоречия между традиционным; подходом- к охране прав на средства индивидуализации и глобальной природой сети Интернет
- Глава 3. Практические результаты: научные выводы и рекомендации
- Глава 3. Практические результаты: научные выводы и рекомендации
- Правовое положение осужденных в свете законодательства об охране прав граждан и международных стандартов
- Распоряжение средствами материнского (семейного) капитала как способ улучшения жилищных условий