<<
>>

12.6.1. Рекомендация «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Найроби, 22 ноября 1976 г.)

На своей девятнадцатой сессии Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла Рекомендацию «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков».

Государствам — членам ЮНЕСКО рекомендуется применять положения Декларации, приняв меры для их осуществления в виде национального закона или в ином порядке в соответствии со своими конституциональными нормами и своей институциональной практикой.

Рекомендация распространяется на всех переводчиков, вне зависимости от их правового положения (независимых переводчиков или переводчиков, получающих заработную плату), от отрасли знания, к которой относится переводимое произведение, и от характера работы переводчиков (полный или неполный рабочий день).

В том, что касается Общего правового положения переводчиков, то государствам — членам ЮНЕСКО следует предоставлять переводчикам в отношении их переводов такую охрану, которую они предоставляют авторам в соответствии с положениями международных конвенций по АП, участниками которых они являются, и в соответствии с национальным законодательством, или и тем и другим, без ущерба для прав авторов оригинальных произведений.

В том, что касается собственно мер по обеспечению охраны прав,

___________Международные аспекты авторского права и смежных прав759

которыми пользуются переводчики по международным конвенциям и национальным законодательствам об авторском праве на практике, указано было на желательность заключения письменного соглашения между переводчиком и пользователем. По общему правилу, в таком договоре, а также в любом другом правовом документе, определяющем отношения между переводчиком и пользователем, следует обеспечивать соблюдение условий, предусматриваемых Рекомендацией, в том числе:

предоставлять переводчику справедливое вознаграждение вне за

висимости от его правового положения;

выплачивать ему тогда, когда он не является штатным переводчи

ком, получающим зарплату, вознаграждение, по крайней мере, про

порциональное доходам от продаж или использования перевода, с

выплатой аванса (причем аванс переводчиком не возвращается);

либо оплачивать работу переводчика, исходя из иной системы рас

чета вознаграждения, независимо от величины продаж, если такая

система предусмотрена или допускается национальным законода

тельством; либо выплачивать ему справедливое фиксированное

вознаграждение, когда пропорциональное доходам вознаграждение

оказывается недостаточным или неприменимым;

предусматривать, в случае необходимости, дополнительную опла

ту, когда использование перевода превышает нормы, определенные

договором;

уточнять, что разрешения, данные переводчиком, ограничивают

ся правами, о которых делается специальное упоминание, это поло

жение распространяется на последующие издания;

предусматривать, чтобы в тех случаях, когда переводчик не полу

чил необходимого разрешения, ответственность за получение такого

разрешения возлагалась на пользователя;

предусматривать, что пользователь вправе в полной мере распоря

жаться уступленными правами и что переводчик обязуется воздер

живаться от любых действий, способных нанести ущерб законным

интересам пользователя, и хранить в случае необходимости профес

сиональную тайну; и др.

С тем, чтобы содействовать осуществлению рекомендуемых мер и без ущерба для обеспечения свободы любого переводчика заключать индивидуальные договоры, государствам-членам следует поощрять заинтересованные стороны, в частности профессиональные объединения переводчиков и другие организации, которые их представляют, с одной стороны, и представителей пользователей — с другой, принимать типовые договоры или заключать коллективные соглашения, руководствуясь положениями Рекомендации, с учетом любой ситуации, которая может возникнуть в связи как с личностью переводчика, так и с характером перевода.

760Авторское право и смежные права

Государствам-членам следует способствовать созданию и развитию профессиональных объединений переводчиков, ответственных за установление правил и обязанностей, которые должны определять работу переводчика, за защиту моральных и материальных интересов переводчиков и за содействие языковым, культурным, научным и техническим обменам. В этих целях подобные организации могли бы осуществлять, в той мере, в какой это позволяет национальное законодательство, следующую деятельность:

содействовать принятию норм, регулирующих занятие перевод

ческой деятельностью. В них следует предусмотреть, в частности,

обязанность переводчика обеспечивать высокое качество перевода

с точки зрения языка и стиля, а также соответствие перевода ориги

налу;

изучить способы исчисления вознаграждения, приемлемые как

для переводчиков, так и для пользователей;

установить порядок, призванный содействовать урегулированию

споров, которые могут возникнуть в отношении качества переводов;

консультировать переводчиков.

В том, что касается социального и налогового положения переводчиков, рекомендуется, чтобы на независимых переводчиков распространялись все системы социального обеспечения и такой налоговый режим, который обычно предоставляется авторам литературных и научных произведений, включая технические произведения.

Переводчики, получающие заработную плату, должны приравниваться к квалифицированным специалистам и в качестве таковых пользоваться предоставляемыми им социальными льготами.

В том, что касается подготовки переводчиков и условий их работы, государствам-членам следует признать принцип, согласно которому перевод является самостоятельной дисциплиной, подготовка к овладению ей должна отличаться от исключительно языковой подготовки и носить специализированный характер. Государствам-членам следует рассмотреть возможность создания терминологических центров, которые могли бы осуществлять следующую деятельность: сообщать переводчикам текущую информацию, касающуюся необходимой в их ежедневной работе терминологии; осуществлять тесное сотрудничество с терминологическими центрами во всем мире с целью международной стандартизации научной и технической терминологии.

Для улучшения качества переводов переводчику должен предоставляться достаточный срок для выполнения его работы; в его распоряжение должны, по возможности, предоставляться все документы и информация, необходимые для понимания текста, подлежащего переводу; по общему правилу, перевод должен осуществляться с оригинала; переводчик должен, по мере возможности, переводить на свой родной язык или на язык, которым он владеет как родным.

___________Международные аспекты авторского права и смежных прав_______761

<< | >>
Источник: Делия Липцик. Авторское право и смежные права, 2002. 2002

Еще по теме 12.6.1. Рекомендация «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Найроби, 22 ноября 1976 г.):

  1. Переводчик.
  2. Переводчик
  3. Статья 58. Участие в исполнительном производстве переводчика
  4. Послесловие переводчика
  5. 9.1. Участие переводчика
  6. § 12. Участие специалиста, переводчика, понятых
  7. 39. Судья, прокурор, секретарь, эксперт, специалист, переводчик не может рассматривать дело и подлежит отводу, если он:
  8. Основные свободы и права [в редакции закона 18 ноября 1976 г. ]
  9. Статья 385. Отказ свидетеля от дачи показаний или отказ эксперта либо переводчика от выполнения возложенных на них обязанностей
  10. § 2. Основные противоречия между традиционным; подходом- к охране прав на средства индивидуализации и глобальной природой сети Интернет
  11. Глава 3. Практические результаты: научные выводы и рекомендации
  12. Глава 3. Практические результаты: научные выводы и рекомендации
  13. Правовое положение осужденных в свете законодательства об охране прав граждан и международных стандартов
  14. Распоряжение средствами материнского (семейного) капитала как способ улучшения жилищных условий
- law - Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Банковское право - Вещное право - Государство и право - Гражданский процесс - Гражданское право - Дипломатическое право - Договорное право - Жилищное право - Зарубежное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Медицинское право - Международное право. Европейское право - Морское право - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Политология - Права человека - Право зарубежных стран - Право собственности - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предотвращение COVID-19 - Риторика - Семейное право - Судебная психиатрия - Судопроизводство - Таможенное право - Теория и история права и государства - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридическая этика и правовая деонтология - Юридические лица -