<<
>>

Переводы

Переводы прямо указаны в ст. 475 ГК РСФСР в перечне

объектов авторского права.  При их публикации имеет

место использование двух объектов авторского права переводимого произведения (оригинала) и перевода.

Перевод--это не переработка чужого произведения, т. к. оно

само по себе не переделывается, а создание новой словесной формы с целью донести до сознания читателя содержание переведенного произведения (*1). Перевод бывает литературный, где творчески используется богатство языка, на

(**1)  См.: Кудрявцева Т. А, Перевод как объект авторского права.-Вестник МГУ, 1968, №6, с. 54.

-33

который переводится оригинал, и так называемый подстрочный, когда имеет место изложение текста, нуждающееся в последующей литературной обработке. Закон не

делает разницы между литературными подстрочным переводами. И тот, и другой несет на себе печать творчества

и защищается авторским правом. Практически фамилия

автора подстрочного перевода, если в дальнейшем делается литературный перевод, не указывается. Тем самым

его работа низводится до технически-промежуточного этапа. Однако подстрочный перевод-отнюдь не просто техническая подстановка слов, которая могла бы привести к

бессмыслице, а их связное и последовательное соединение,

невозможное без творческого вклада.

При этом могут возникнуть следующие вопросы: почему автор подстрочника не имеет права на неприкосновенность произведения (ведь подстрочник перерабатывается)

и почему автор подстрочника не становится соавтором литературного перевода, если последний сделан по подстрочнику? На это отвечает закон. Согласно п. 1 ст. 492 ГК

РСФСР допускается переработка чужого изданного произведения в новое, самостоятельное. Литературный перевод-произведение самостоятельное. Правда, закон имеет

в виду переработку изданного произведения, а подстрочник не издается.

Здесь неполнота закона, который, как сказано выше, о подстрочнике не упоминает. Что же касается соавторства, то оно возможно при соглашении о нем, а

в данном случае его нет.

Согласно ст. 490 ГК РСФСР переводчику принадлежит

авторское право на выполненный им перевод. Тем самым

перевод как объект авторского права по своему значению

полностью уравнен в правах со всеми другими произведениями. Разумеется, здесь имеется в виду не работа переводчика по служебному или иному заданию, которая

не относится к институту авторского права. Такая работа

поручается, выполняется и оплачивается независимо

от издания.

Следует остановиться также на правах авторов переводимых произведений. Перевод произведения на другой

язык в целях выпуска в свет допускается не иначе как с

согласия автора или его правопреемников (ст. 489 ГК

РСФСР). Давая согласие, автор оригинала вправе в меру своих возможностей контролировать правильность перевода, сохранение целостности и смысла оригинала. Указанное правило не содержит каких-либо исключений для

периодики и тем самым целиком на нее распространяется.

-34

Однако для переводов, осуществляемых для газет и журналов, установлен различный правовой режим.

По смыслу п. 5 ст. 492 ГК РСФСР для публикации в

газете произведения в переводе не требуется испрашивать

согласия автора оригинала и платить ему вознаграждение

за эту публикацию, а также заключать с ним авторский договор или соглашение, если произведение в оригинале

ранее было опубликовано, но в переводе указывается имя

автора и место первой публикации, а также имя автора

перевода. Автор оригинала вправе контролировать идентичность опубликованного в газете перевода оригиналу и

в установленном порядке требовать восстановления нарушенного права на неприкосновенность в случаях нарушения целостности и смысла оригинала.

Что же касается публикации переводов в журналах,

то на них распространяется общий правовой режим, установленный для переводов, но с особенностями, свойственными использованию произведений в периодике.

Сказанное прежде всего относится к лицензионному договору. Статья 503 ГК РСФСР делит авторские договоры

на два вида: авторский, договор о передаче произведения

для использования и авторский лицензионный договор.

Первый-договор на создание произведения для его последующего использования. По лицензионному же договору

автор или его правопреемник предоставляет право использовать ранее созданное произведение путем перевода на

другой язык в обусловленных договором пределах и на

определенный договором срок, а организация обязуется

уплатить вознаграждение <за предоставление этого права>.

Такое предоставление права и есть лицензия. Она имеет

место и при публикации переводов в журналах. В соответствии со ст. 505 ГК РСФСР авторский договор должен

быть заключен в письменной форме, однако для периодических изданий такая форма не обязательна. Значит, она

не обязательна и для лицензии, даваемой журналу, т. е.

пределы, сроки и прочие существенные реквизиты договора

остаются в данном случае неоформленными, точнее, не зафиксированными письменно.

Рукописи лекций, докладов и выступлений на конференциях, симпозиумах, съездах и совещаниях, вывозимые

за рубеж или ввозимые в СССР в установленном порядке,

могут быть опубликованы в материалах этих форумов помимо ВААП. Последующая публикация таких произведений советских авторов за рубежом допускается с согласия

учреждений и организаций СССР, в которых подготовле

-35

ны рукописи, но оформление договорных отношений на

такую публикацию осуществляется через ВААП. В приведенном правиле не упоминается периодика, но практически речь идет главным образом о ней, а именно о научных

журналах. Следовательно, решение о публикации материалов различных форумов в зарубежных специальных журналах принимает учреждение-организатор или участник.

Но остается неясным, что же понимается под оформлением договорных отношений через ВААП.

Ведь для периодики письменная форма договора не обязательна. Следует ожидать, что эта неясность будет восполнена в последующих нормативных актах с учетом особенностей и большого количества такого рода публикаций.

С первых лет Советской власти наше государство не

участвовало в международных соглашениях об авторском праве, однако вопрос этот назрел давно. В 1973 году

СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве 1952 года. Решение Советского правительства о

вступлении в международную систему охраны авторских

прав полностью отвечает внешнеполитическому курсу нашего государства на укрепление мира и развитие культурных связей с другими странами.

Всемирная конвенция об авторском праве действует в

рамках ЮНЕСКО и имеет целью <обеспечить уважение

прав личности и благоприятствовать развитию литературы, науки и искусства, способствовать лучшему международному взаимопониманию> (*1). Каждое государство, подписавшее Всемирную конвенцию, представляет гражданам

других стран-участниц такую же охрану авторских прав,

как и собственным гражданам. Согласно Конвенции право

на перевод произведения с одного языка на другой требует разрешения автора (или его наследников) и первопользователя, т. е. издательства или другой организации, впервые издавшей произведение. Функции первопользователя

может выполнять и организация, обязанная охранять авторские права. Выплата вознаграждения автору за использование его произведения в переводе обязательна и

производится по тем нормам, которые установлены в данном государстве. Указанное правило в равной мере применяют как к советским авторам при переводе их произведений за рубежом, так и киностранным авторам при

переводе их произведений в СССР.

ВААП должно: защищать права и законные интересы

(**1) Авторское право. Сборник нормативных актов. М., 1985, с. 48.

-36

советских и иностранных авторов при использовании их

произведений в СССР и за рубежом; представлять законные интересы авторов и принимать меры по предотвращению нарушений или восстановлению нарушенных авторских прав; осуществлять посредничество при заключении договоров на использование произведений иностранных авторов в СССР и советских авторов за рубежом, получать и выплачивать авторский гонорар за все виды такого использования.

<< | >>
Источник: В. Л. Чертков. АВТОРСКОЕ ПРАВО В ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ. Москва Юридическая литература 1989. 1989

Еще по теме Переводы:

  1. 5. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
  2. 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
  3. Понятие перевода денежных средств Окончательность, безотзывность и безусловность перевода средств
  4. § 6. Переводы
  5. Виды переводов.
  6. 4. Право на перевод
  7. 15.2. Перевод долга
  8. 8. ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ
  9. Временные переводы.
  10. 2. Перевод долга
  11. ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ
  12. § 4. Перевод на другую работу
  13. Перевод на другую постоянную работу.
  14. 1. Перевод. Денежный аккредитив
  15. § 5. Перевод долга
  16. Порядок переводов на другую работу
  17. 4. Изменение трудового договора (переводы).
  18. 3. Понятие и виды переводов на другую работу
  19. Перевод пенсии
  20. Глава 14. Международные банковские валютные переводы ЦЕЛИ
- law - Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Банковское право - Вещное право - Государство и право - Гражданский процесс - Гражданское право - Дипломатическое право - Договорное право - Жилищное право - Зарубежное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Медицинское право - Международное право. Европейское право - Морское право - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Политология - Права человека - Право зарубежных стран - Право собственности - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предотвращение COVID-19 - Риторика - Семейное право - Судебная психиатрия - Судопроизводство - Таможенное право - Теория и история права и государства - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридическая этика и правовая деонтология - Юридические лица -