Переводы
Переводы прямо указаны в ст. 475 ГК РСФСР в перечне
объектов авторского права. При их публикации имеет
место использование двух объектов авторского права переводимого произведения (оригинала) и перевода.
Перевод--это не переработка чужого произведения, т. к. оносамо по себе не переделывается, а создание новой словесной формы с целью донести до сознания читателя содержание переведенного произведения (*1). Перевод бывает литературный, где творчески используется богатство языка, на
(**1) См.: Кудрявцева Т. А, Перевод как объект авторского права.-Вестник МГУ, 1968, №6, с. 54.
-33
который переводится оригинал, и так называемый подстрочный, когда имеет место изложение текста, нуждающееся в последующей литературной обработке. Закон не
делает разницы между литературными подстрочным переводами. И тот, и другой несет на себе печать творчества
и защищается авторским правом. Практически фамилия
автора подстрочного перевода, если в дальнейшем делается литературный перевод, не указывается. Тем самым
его работа низводится до технически-промежуточного этапа. Однако подстрочный перевод-отнюдь не просто техническая подстановка слов, которая могла бы привести к
бессмыслице, а их связное и последовательное соединение,
невозможное без творческого вклада.
При этом могут возникнуть следующие вопросы: почему автор подстрочника не имеет права на неприкосновенность произведения (ведь подстрочник перерабатывается)
и почему автор подстрочника не становится соавтором литературного перевода, если последний сделан по подстрочнику? На это отвечает закон. Согласно п. 1 ст. 492 ГК
РСФСР допускается переработка чужого изданного произведения в новое, самостоятельное. Литературный перевод-произведение самостоятельное. Правда, закон имеет
в виду переработку изданного произведения, а подстрочник не издается.
Здесь неполнота закона, который, как сказано выше, о подстрочнике не упоминает. Что же касается соавторства, то оно возможно при соглашении о нем, ав данном случае его нет.
Согласно ст. 490 ГК РСФСР переводчику принадлежит
авторское право на выполненный им перевод. Тем самым
перевод как объект авторского права по своему значению
полностью уравнен в правах со всеми другими произведениями. Разумеется, здесь имеется в виду не работа переводчика по служебному или иному заданию, которая
не относится к институту авторского права. Такая работа
поручается, выполняется и оплачивается независимо
от издания.
Следует остановиться также на правах авторов переводимых произведений. Перевод произведения на другой
язык в целях выпуска в свет допускается не иначе как с
согласия автора или его правопреемников (ст. 489 ГК
РСФСР). Давая согласие, автор оригинала вправе в меру своих возможностей контролировать правильность перевода, сохранение целостности и смысла оригинала. Указанное правило не содержит каких-либо исключений для
периодики и тем самым целиком на нее распространяется.
-34
Однако для переводов, осуществляемых для газет и журналов, установлен различный правовой режим.
По смыслу п. 5 ст. 492 ГК РСФСР для публикации в
газете произведения в переводе не требуется испрашивать
согласия автора оригинала и платить ему вознаграждение
за эту публикацию, а также заключать с ним авторский договор или соглашение, если произведение в оригинале
ранее было опубликовано, но в переводе указывается имя
автора и место первой публикации, а также имя автора
перевода. Автор оригинала вправе контролировать идентичность опубликованного в газете перевода оригиналу и
в установленном порядке требовать восстановления нарушенного права на неприкосновенность в случаях нарушения целостности и смысла оригинала.
Что же касается публикации переводов в журналах,
то на них распространяется общий правовой режим, установленный для переводов, но с особенностями, свойственными использованию произведений в периодике.
Сказанное прежде всего относится к лицензионному договору. Статья 503 ГК РСФСР делит авторские договоры
на два вида: авторский, договор о передаче произведения
для использования и авторский лицензионный договор.
Первый-договор на создание произведения для его последующего использования. По лицензионному же договору
автор или его правопреемник предоставляет право использовать ранее созданное произведение путем перевода на
другой язык в обусловленных договором пределах и на
определенный договором срок, а организация обязуется
уплатить вознаграждение <за предоставление этого права>.
Такое предоставление права и есть лицензия. Она имеет
место и при публикации переводов в журналах. В соответствии со ст. 505 ГК РСФСР авторский договор должен
быть заключен в письменной форме, однако для периодических изданий такая форма не обязательна. Значит, она
не обязательна и для лицензии, даваемой журналу, т. е.
пределы, сроки и прочие существенные реквизиты договора
остаются в данном случае неоформленными, точнее, не зафиксированными письменно.
Рукописи лекций, докладов и выступлений на конференциях, симпозиумах, съездах и совещаниях, вывозимые
за рубеж или ввозимые в СССР в установленном порядке,
могут быть опубликованы в материалах этих форумов помимо ВААП. Последующая публикация таких произведений советских авторов за рубежом допускается с согласия
учреждений и организаций СССР, в которых подготовле
-35
ны рукописи, но оформление договорных отношений на
такую публикацию осуществляется через ВААП. В приведенном правиле не упоминается периодика, но практически речь идет главным образом о ней, а именно о научных
журналах. Следовательно, решение о публикации материалов различных форумов в зарубежных специальных журналах принимает учреждение-организатор или участник.
Но остается неясным, что же понимается под оформлением договорных отношений через ВААП.
Ведь для периодики письменная форма договора не обязательна. Следует ожидать, что эта неясность будет восполнена в последующих нормативных актах с учетом особенностей и большого количества такого рода публикаций.
С первых лет Советской власти наше государство не
участвовало в международных соглашениях об авторском праве, однако вопрос этот назрел давно. В 1973 году
СССР присоединился к Всемирной конвенции об авторском праве 1952 года. Решение Советского правительства о
вступлении в международную систему охраны авторских
прав полностью отвечает внешнеполитическому курсу нашего государства на укрепление мира и развитие культурных связей с другими странами.
Всемирная конвенция об авторском праве действует в
рамках ЮНЕСКО и имеет целью <обеспечить уважение
прав личности и благоприятствовать развитию литературы, науки и искусства, способствовать лучшему международному взаимопониманию> (*1). Каждое государство, подписавшее Всемирную конвенцию, представляет гражданам
других стран-участниц такую же охрану авторских прав,
как и собственным гражданам. Согласно Конвенции право
на перевод произведения с одного языка на другой требует разрешения автора (или его наследников) и первопользователя, т. е. издательства или другой организации, впервые издавшей произведение. Функции первопользователя
может выполнять и организация, обязанная охранять авторские права. Выплата вознаграждения автору за использование его произведения в переводе обязательна и
производится по тем нормам, которые установлены в данном государстве. Указанное правило в равной мере применяют как к советским авторам при переводе их произведений за рубежом, так и киностранным авторам при
переводе их произведений в СССР.
ВААП должно: защищать права и законные интересы
(**1) Авторское право. Сборник нормативных актов. М., 1985, с. 48.
-36
советских и иностранных авторов при использовании их
произведений в СССР и за рубежом; представлять законные интересы авторов и принимать меры по предотвращению нарушений или восстановлению нарушенных авторских прав; осуществлять посредничество при заключении договоров на использование произведений иностранных авторов в СССР и советских авторов за рубежом, получать и выплачивать авторский гонорар за все виды такого использования.
Еще по теме Переводы:
- 5. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
- 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
- Понятие перевода денежных средств Окончательность, безотзывность и безусловность перевода средств
- § 6. Переводы
- Виды переводов.
- 4. Право на перевод
- 15.2. Перевод долга
- 8. ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ
- Временные переводы.
- 2. Перевод долга
- ПЕРЕВОД НА ДРУГУЮ РАБОТУ
- § 4. Перевод на другую работу
- Перевод на другую постоянную работу.
- 1. Перевод. Денежный аккредитив
- § 5. Перевод долга
- Порядок переводов на другую работу
- 4. Изменение трудового договора (переводы).
- 3. Понятие и виды переводов на другую работу
- Перевод пенсии
- Глава 14. Международные банковские валютные переводы ЦЕЛИ