>>

ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.

Сочиненіе Рудольфа Іеринга, предлагаемое русскимъ чита­телямъ въ сокращенномъ переводѣ, вышло въ 1889 году, неза­долго до смерти знаменитаго романиста. Оно носитъ неудобо- переводимое заглавіе «Der Besitzwille» (владѣльческая воля), къ которому сдѣлано добавленіе: «и вмѣстѣ съ тѣмъ критика господствующаго юридическаго метода».

Авторъ подвергаетъ глубокому и всестороннему изслѣдованію вопросъ о волѣ (animus) владѣльца, представляющій собой краеугольный камень ученія о владѣніи. Это изслѣдованіе приводитъ его къ двумъ результатамъ: отрицательному и положительному. Пер­вый состоитъ въ томъ, что господствующая съ давнихъ вре­менъ, въ теченіи уже нѣсколькихъ столѣтій теорія владѣ­нія совершенно ложна, и что появленіе ея составляетъ плодъ донынѣ принятаго въ юриспруденціи ошибочнаго метода, которому авторъ дает'ь названіе формальнаго или діалектиче­скаго. Второй выражается въ томъ, что Іерингъ строитъ новую теорію владѣнія и доказываетъ попутно необходимость и пло­дотворность другаго метода, какъ онъ выражается, реальнаго или телеологическаго.

Уже отсюда видно, какой глубокій научный интересъ пред­ставляетъ сочиненіе Іеринга, и насколько желательно появле­ніе его на русскомъ языкѣ.

Къ сожалѣнію, при существующемъ у насъ спросѣ на теоретическія сочиненія но юриспруденціи, полный переводъ

— Il

объемистаго сочиненія въ 540 страницъ врядъ ли нашелъ бы себѣ издателя. Въ виду этого, намъ предстояло одно изъ двухъ: либо отказаться отъ мысли познакомить русскую пуб­лику съ трудомъ Іеринга, либо ограничиться сокращеннымъ переводомъ, держась по возможности порядка и способа изло­женія автора.

Мы предпочли второе, согласно правилу: изъ двухъ золъ надо выбирать меньшее.

| >>
Источник: Рудольфъ Лерингъ. ТЕОРІЯ ВЛАДѢНІЯ. Сокращенный переводъ Е. В. Васьковскаго. Изданіе Юридическаго Книжнаго Магазина Н. К. Мартынова, Коммисіонера Государственной Типографіи. С -ПЕТЕРБУРГЪ.Гвпографія М. Меркушева (бывіп. Н. Леведр:ва). Невскій, 8. 1895. 1895

Еще по теме ОТЪ ПЕРЕВОДЧИКА.:

  1. 12.6.1. Рекомендация «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Найроби, 22 ноября 1976 г.)
  2. Переводчик.
  3. Переводчик
  4. Статья 58. Участие в исполнительном производстве переводчика
  5. Послесловие переводчика
  6. правовое наелъдіе, полученное отъ Рима новыми народами Европы.
  7. Правовое наслѣдство, полученное отъ Рима новыми народами
  8. 9.1. Участие переводчика
  9. § 12. Участие специалиста, переводчика, понятых
  10. 39. Судья, прокурор, секретарь, эксперт, специалист, переводчик не может рассматривать дело и подлежит отводу, если он:
- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Банковское право - Вещное право - Государство и право - Гражданский процесс - Гражданское право - Дипломатическое право - Договорное право - Жилищное право - Зарубежное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Медицинское право - Международное право. Европейское право - Морское право - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Политология - Права человека - Право зарубежных стран - Право собственности - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предотвращение COVID-19 - Риторика - Семейное право - Судебная психиатрия - Судопроизводство - Таможенное право - Теория и история права и государства - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридическая этика и правовая деонтология - Юридические лица -