Приложение
: элементы преступлений против отправления правосудия, предусмотренных в документах, регулирующих деятельность международных уголовных судов
А. Дача ложных показаний под присягой либо на стадии предварительного расследования (ч.
(В) и (Н) правила 91 Правил процедуры и доказывания МТБЮ; ч. (В) и (Н) правила 91 Правил процедуры и доказывания МТР; ч. (В) и (Н) правила 108 Правил процедуры и доказывания МОМУТ; п. (i) ч. (A) правила 60bis, ч. (А) и (Н) правила 152 Правил процедуры и доказывания СТЛ; ч. (В) и (D) правила 91 Правил процедуры и доказывания СССЛ; ч. (В) и (D) правила 91 Правил процедуры и доказывания ОСССЛ; п. а) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС 1998 г.)Fran^ais
1. L’auteur a pris un
engagement solennel de dire la verite ou a ete autorise a temoigner sans cet engagement, a
condition qu’il a ete dhment informe de la responsabilite penale encourue en cas de faux temoignage;
2. L’auteur a fait un temoignage;
3. Ce temoignage etait faux;
English
1. The perpetrator made a solemn undertaking to tell the truth or was allowed to testify without such solemn undertaking, but was duly informed of the criminal liability attached to the false testimony;
2. The perpetrator
testified;
3. That testimony was
false;
4. The perpetrator
meant to testify falsely;
5. The perpetrator knew
Русский
1. Лицо приняло
присягу говорить правду или было освобождено от присяги, но
предупреждено о
наступлении уголовной ответственности за дачу ложных показаний;
2. Лицо дало
показания;
3. Показания, данные
лицом, не соответствовали действительности;
4. Лицо намеревалось
дать ложные показания;
| 5. Лицо знало, что | that the testimony was | 4. | L’auteur entendait | |
| данные им показания не | false; | faire un | faux | |
| соответствуют | 6. The perpetrator knew | temoignage; | ||
| действительности; | that they were under an | 5. | L’auteur | etait |
| 6. Лицо знало, что оно | obligation to tell the truth | conscient que | son | |
| находится под присягой | or that falsely testifying is a | temoignage | etait | |
| или что за дачу ложных | punishable offence. | faux; | ||
| показаний ему грозит | 6. | L’auteur | etait | |
| уголовная | conscient qu’il | etait | ||
| ответственность. | sous Tengagement | |||
| de dire la verite ou | ||||
| que faire un | faux | |||
| temoignage | etait | |||
| passible d’une | peine | |||
| criminelle. | ||||
Б.
Представление заведомо ложных или сфальсифицированных доказательств (п. (b) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС)Fran^ais
1. L’auteur a presente un element de preuve;
2. Cet element de preuve etait faux ou falsifie;
3. L’auteur entendait presenter un element de preuve faux ou
English
1. The perpetrator
presented evidence;
2. That evidence was false or forged;
3. The perpetrator
meant to present evidence that was false or forged;
4. The perpetrator knew
Русский
1. Лицо представило
доказательство;
2. Доказательство было
ложное или
сфальсифицированное;
3. Лицо намеревалось представить ложное или сфальсифицированное
| доказательство; | that the | evidence they | falsifie; | ||
| 4. Лицо знало, | что | presented | was false or | 4. L’auteur | etait |
| представляемое | им | forged. | conscient | que | |
| доказательство являлось | !’element de | preuve | |||
| ложным | или | par lui presente etait | |||
сфальсифицированным. faux ou falsifie.
В. Противоправное оказание воздействия на свидетеля (п. (iv) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, п. (iv) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания МТР, п. (iv) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания СССЛ, п. (iv) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания ОСССЛ, п.
(iv) ч. (А) правила 90 Правил процедуры и доказывания МОМУТ; п. (с) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС 1998 г.)Fran^ais
1. L’auteur a agi en usant des moyens illegaux ou legaux mais dans un but illegal de fafon a influencer un temoin ou un temoin potentiel devant une juridiction penale internationale;
2. L’auteur entendait influencer un temoin ou un temoin
English
1. The perpetrator acted through illegal means or through legal means, but in pursuit of an illegal goal, to influence a witness or a potential witness before an international criminal tribunal;
2. The perpetrator meant to influence a witness or a potential witness before an international criminal
Русский
1. Лицо действовало
способом, нарушающем нормы права, либо правомерном, но
преследующем противоправную цель, и направленном на оказание влияния на свидетеля или потенциального свидетеля в международном
уголовном процессе;
2. Лицо намеревалось оказать влияние на
potentiel devant une juridiction penale internationale;
3. L’auteur etait
conscient que la personne qu’il tentait d’influencer etait un temoin ou un temoin potentiel devant une juridiction penale internationale.
tribunal;
3. The perpetrator knew that the person they were trying to influence was a witness or a potential witness before an international criminal tribunal.
свидетеля или
потенциального свидетеля в международном
уголовном процессе; и
3. Лицо знало, что объектом его влияния является свидетель или потенциальный свидетель в международном
уголовном процессе.
Г. Создание препятствии, устрашение или противоправное воздействие на должностное лицо суда с целью принудить или убедить должностное лицо не выполнять или выполнять ненадлежащим образом свои обязанности (п. (v) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, п. (v) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания МТР, п. (v) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания СССЛ, п. (v) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания ОСССЛ, п.
(v) ч. (А) правила 90 Правил процедуры и доказывания МОМУТ; п. (vi) ч. (А) правила 60bis Правил процедуры и доказывания СТЛ; п. (d) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС 1998 г.)Русский English Fran^ais
1. Лицо действовало 1. The perpetrator acted 1. L’auteur a agi en
способом, нарушающем through illegal means or usant des moyens
нормы права, либо through legal means, but in illegaux ou legaux mais правомерном, но pursuit of an illegal goal, to dans un but illegal de
преследующем influence an official of an fafon a influencer un
противоправную цель, и направленном на оказание влияния на должностное лицо с тем, чтобы принудить или убедить его не исполнять или исполнять недолжным образом свои обязанности;
2. Лицо намеревалось
оказать влияние на должностное лицо;
3. Лицо намеревалось
принудить или убедить должностное лицо не исполнять или исполнять недолжным образом свои обязанности;
4. Лицо знало, что
объектом его воздействия является должностное лицо.
international criminal tribunal by forcing or persuading them not to perform, or to perform improperly, their functions;
2. The perpetrator
meant to influence an official of an international criminal tribunal;
3. The perpetrator
meant to force or to persuade an official not to perform, or to perform improperly, their functions;
4. The perpetrator knew
that the person they were trying to influence was an official of an international criminal tribunal.
fonctionnaire d’une juridiction penale
internationale afin de l'amener, par la
contrainte ou la
persuasion, a ne pas exercer ses fonctions ou a ne pas les exercer comme il faut;
2. L’auteur entendait
influencer un
fonctionnaire d’une juridiction penale
internationale;
3. L’auteur entendait amener le fonctionnaire a ne pasexercer ses fonctions ou a ne pas les exercer comme il faut;
| 4. L’auteur | etait |
| conscient que | la |
| personne qu’il | tentait |
| d’influencer etait un | |
| fonctionnaire | d’une |
| juridiction | penale |
| internationale. | |
Д.
Воспрепятствование или создание помех присутствию свидетеля или даче им показаний (п. (с) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС)Fran^ais
1. L’auteur a agi en sorte d’empecher un temoin de comparaitre ou de deposer librement devant une juridiction penale internationale;
2. L’auteur entendait agir de la sorte;
3. L’auteur etait
conscient que la personne dont il tentait d’empecher la
comparution ou le libre temoignage etait un temoin devant une juridiction penale
internationale.
English
1. The perpetrator acted to prevent the appearance or testimony of a witness before an international criminal tribunal;
2. The perpetrator meant to act in such way;
3. The perpetrator knew that the person whose appearance or testimony they were trying to prevent was a witness before an international criminal tribunal.
Русский
1. Лицо действовало с целью не допустить присутствие либо дачу показания свидетелем в международном уголовном процессе;
2. Лицо намеревалось действовать с этой целью;
3. Лицо знало, что
объектом его воздействия является свидетель.
Е. Действия в отношении свидетеля из мести за дачу им показаний или в отношении должностного лица суда из мести за исполнение этим или иным должностным лицом своих обязанностей (пп. (с) и (е) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС 1998 г.)
1. Лицо совершило деяние, направленное на существенное ухудшение положения свидетеля или должностного лица по сравнению с тем, что предшествовало его
совершению;
2. Деяние было
противоправным;
3. Имелась причинно
следственная связь между противоправным деянием и правомерной
деятельностью свидетеля, этого или другого должностного лица;
4. Лицо действовало умышленно;
5. Лицо знало, что в
результате совершения им деяния положение
свидетеля или
должностного лица может существенно ухудшиться.
1. The perpetrator acted to significantly worsen the position of a witness or an official of an international criminal tribunal as compared to before;
2. The perpetrator acted unlawfully;
3. There was a causal relationship between the perpetrator’s act and the lawful performance of their duties by the witness, this or another official of the tribunal;
4. The perpetrator acted intentionally;
5. The perpetrator knew that their act may significantly worsen the position of a witness or an official of an international criminal tribunal.
1. L’auteur a agi en sorte de faire empirer de maniere significative la situation d’un temoin ou d’un fonctionnaire d’une juridiction penale
international compare a sa situation d’avant;
2. L’auteur a agi de
fafon illegale;
3. Une relation de
causalite existait entre les faits de l’auteur et l’acquittement legal par le temoin, le fonctionnaire ou un autre fonctionnaire de leurs obligations;
4. L’auteur a agi
avec intention;
5. L’auteur etait
conscient que ses faits etaient susceptibles de faire empirer de maniere significative la situation d’un temoin ou d’un fonctionnaire d’une juridiction penale
intemationale.
Ж. Уничтожение доказательств (п. (с) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС)
Fran^ais
1. L’auteur a detruit
materiel ou donnees qui auraient pu etre
pertinents pour une
procedure penale
internationale;
2. L’auteur entendait detruire ce materiel ou donnees;
3. L’auteur etait
conscient ou aurait dh etre conscient que ce materiel ou donnees auraient pu etre
pertinents pour une
procedure penale
internationale.
English
1. The perpetrator
physically destroyed
materials or information that might have been relevant to the adjudication of issues in the international criminal proceedings;
2. The perpetrator
meant to destroy such materials or information;
3. The perpetrator knew or should have known that such materials or information might have been relevant to the adjudication of issues in the international criminal proceedings.
устранить такие
материалы или
информацию;
3. Лицо знало или должно было знать, что такие материалы или информация могут иметь значение для
международного уголовного разбирательства.
Русский
1. Лицо физически устранило материалы или информацию, которые могут иметь значение для международного уголовного разбирательства;
2. Лицо намеревалось
З. Фальсификация доказательств (п. (с) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС)
1. Лицо совершило 1. The perpetrator 1. L’auteur a falsifie подлог доказательства; falsified evidence; un element de prevue;
2. L’auteur entendait falsifier un element de preuve;
3. L’auteur etait
conscient ou aurait dh etre conscient qu’il falsifait un element de preuve dans une procedure penale
internationale.
2. The perpetrator meant to falsify evidence;
3. The perpetrator knew or should have known that the falsification concerned evidence in an international criminal procedure.
2. Лицо намеревалось
совершить подлог
доказательства;
3. Лицо знало или должно было знать, что совершаемый им подлог касается доказательства в международном уголовном процессе.
И. Препятствование сбору доказательств (п. (с)
статута МУС)
ч. 1 ст. 70 Римского Fran^ais
1. L’auteur a entrave au rassemblement des elements de preuve dans une procedure penale internationale;
2. L’auteur entendait
entraver au
rassemblement des elements de preuve dans une procedure penale internationale;
English
1. The perpetrator
interfered with the collection of evidence in the international criminal
proceedings;
2. The perpetrator
meant to interfere with the collection of evidence in the international criminal
proceedings;
3. The perpetrator knew
Русский
1. Лицо
препятствовало сбору
доказательств в
международном уголовном процессе;
2. Лицо намеревалось
препятствовать сбору
доказательств международном уголовном процессе;
3. Лицо знало, что оно
сбору that they were interfering 3. L’auteur etait в with the collection of conscient qu’il entravait evidence in the au rassemblement des international criminal elements de preuve dans proceedings. une procedure penale
препятствует доказательств международном уголовном процессе.
internationale.
К. Вымогательство взятки должностным лицом международного уголовного суда (п. (f) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС; п. (viii) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания ОСССЛ)
| un quelconque avantage | |
| indh; | |
| 2. L’auteur | etait un |
| fonctionnaire | d’une |
| juridiction | penale |
| internationale; | |
| 3. L’ auteur a sollicite | |
| cet avantage en | |
| contrepartie | d’une |
| performance | ou non- |
| performance | d’une |
| action en lien | avec ses |
| fonctions en | tant que |
| fonctionaire | d’une |
| juridiction | penale |
Fran^ais
1. L’ auteur a Sollicite
English
1. The perpetrator
solicited an undue advantage in any form;
2. The perpetrator was
an official of an international criminal
tribunal;
3. The perpetrator
solicited the undue advantage in exchange for performing or not performing an action in relation to their duties as official of an international criminal tribunal;
4. The perpetrator
Русский
1. Лицо выдвинуло
требование о
предоставлении ему
«неправомерного преимущества» в любой форме;
2. Лицо являлось
должностным лицом
международного уголовного суда;
3. Требование лица
было обусловлено
совершением либо
воздержанием лица от совершения какого-либо действия в связи с
internationale;
4. L’auteur entendait solliciter cet avantage en contrepartie d’une performance ou nonperformance d’une action en lien avec ses fonctions en tant que fonctionaire d’une juridiction penale
internationale.
meant to solicit an undue advantage in exchange for performing or not performing an action in relation to their duties as official of an international criminal tribunal.
выполнением им своих служебных обязанностей;
4. Должностное лицо намеревалось требовать предоставления ему
«неправомерного преимущества» в обмен на совершение либо
воздержание от
совершения какого-либо действия в связи с выполнением им своих служебных обязанностей.
Л. Получение взятки должностным лицом международного уголовного суда (п. (f) ч. 1 ст. 70 Римского статута МУС; п. (viii) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания ОСССЛ)
Fran^ais
1. L’auteur a accepte
un quelconque avantage
indh;
2. L’auteur etait un
fonctionnaire d’une
juridiction penale
internationale;
3. L’auteur a accepte
cet avantage en
English
1. The perpetrator
accepted an undue
advantage in any form;
2. The perpetrator was
an official of an international criminal
tribunal;
3. The perpetrator
accepted the undue
Русский
1. Лицо приняло
«неправомерное преимущество» в любой
форме;
2. Лицо являлось
должностным лицом
международного уголовного суда;
3. Принятие
contrepartie d’une
performance ou nonperformance d’une
action en lien avec ses fonctions en tant que fonctionaire d’une
juridiction penale
internationale;
4. L’auteur entendait accepter cet avantage en contrepartie d’une
performance ou nonperformance d’une
action en lien avec ses fonctions en tant que fonctionaire d’une
juridiction penale
internationale.
advantage in exchange for performing or not
performing an action in relation to their duties as official of an international criminal tribunal;
4. The perpetrator meant to accept the undue advantage in exchange for performing or not
performing an action in relation to their duties as official of an international criminal tribunal.
«неправомерного преимущества» было обусловлено совершением либо воздержанием
должностного лица от
совершения какого-либо действия в связи с
выполнением им своих служебных обязанностей;
4. Должностное лицо намеревалось принять «неправомерное преимущество» в обмен на совершение либо
воздержание от
совершения какого-либо действия в связи с
выполнением им своих служебных обязанностей
М. Разглашение сведений, составляющих судебную тайну либо тайну следствия (П. (ii) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, п. (ii) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания МТР, п. (ii) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания СССЛ, п. (ii) ч. (А) правила 77 Правил процедуры и доказывания ОСССЛ, п. (iii) ч. (А) правила 60bis Правил процедуры и доказывания СТЛ, п. (ii) ч. (А) правила 90 Правил процедуры и доказывания МОМУТ)
1. Лицо предало
огласке сведения,
составляющие судебную тайну либо тайну следствия;
2. Лицо намеревалось предать огласке сведения, составляющие судебную тайну либо тайну следствия;
3. Лицо: а) знало, что
разглашаемая им
информация является тайной следствия либо судебной тайной; б) подозревало, что
разглашаемая им
информация является тайной следствия либо судебной тайной, или знало, что вероятность этого крайне высока, однако не предприняло никаких действий,
направленных на
выяснение этого, потому что желало иметь возможность впоследствии отрицать свое знание о
1. The perpetrator disclosed information constituting judicial secret or secret of the investigations;
2. The perpetrator meant to disclose such information;
3. The perpetrator: a) knew that the information they disclosed constituted judicial secret or secret of the investigations; b) suspected that the information they disclosed constituted judicial secret or secret of the investigations or was aware that its this was highly probable but refrained from finding out whether this was the case because they wished to be able to deny knowledge of it or merely did not want to find out that it did exist; c) knew thatthere was a substantial and unjustifiable risk of them violating the confidentiality of this
1. L’auteur a
divulgue des
informations couvertes d’un secret judiciaire ou secret de !’instruction;
2. L’auteur entendait divulguer de telles informations;
3. L’auteur: a) etait
conscient que les informations par lui
divulguees etaient couvertes d’un secret judiciaire ou secret de !’instruction; b)
soupfonnait que les
informations par lui
divulguees etait
couvertes d’un secret judiciaire ou secret de !’instruction ou savait que c’etait fortement probable, mais s'est abstenu de verifier si c’etait le cas pour pouvoir le nier ou parce qu'il preferait l'ignorer; c) etait conscient de !’existence d’un risque
information and
consciously disregardedit.
конфиденциальном режиме этой информации либо просто не желало обнаружить ее подпадание под этот режим; или в) знало о наличии значительного и
неоправданного риска нарушения им
конфиденциального режима разглашаемой информации и сознательно его проигнорировало.
substantiel et
injustifiable qu’il pourra violer la confidentiality de ces informations et a sciemment ignore ce risque.
Н. Содействие заведомо обвиняемому лицу в покидании пределов юрисдикции органа международной уголовной юстиции (п. (vi) ч. (А) Правила 77 Правил процедуры и доказывания СССЛ, п. (vi) ч. (А) Правила 77 Правил процедуры и доказывания ОСССЛ)
Русский
1. Лицо оказало
помощь другому лицу в покидании пределов
юрисдикции международного уголовного суда;
2. В отношении лица, которому была оказана помощь, имеется либо
English
1. The perpetrator assisted another person in leaving the jurisdiction of an international criminal tribunal;
2. The international
criminal tribunal designated this person as a suspect or an accused in an active case
Fran^ais
1. L’auteur a aide
une autre personne a quitter la juridiction d’un tribunal penal
international;
2. Ce tribunal penal international a designe cette autre personne en tant que suspect ou
имелась на момент оказания помощи активная процедура в
международном уголовном суде;
3. Лицо, которому
была оказана помощь, покинуло либо попыталось покинуть пределы
юрисдикции международного уголовного суда, однако не смогло это сделать по не зависящим от него обстоятельствам;
4. Лицо, оказывавшее
помощь, действовало умышленно;
5. Лицо, оказывавшее
помощь, знало, что в отношении другого лица имеется либо имелась на момент оказания помощи активная процедура в международном уголовном суде.
before it;
3. This person left, or
attempted to leave the
jurisdiction of the
international criminal
tribunal, but failed to do so due to circumstances
beyond their control;
4. The perpetrator acted internationally;
5. The perpetrator knew
that the international
criminal tribunal designated person whom they assisted as a suspect or an accused in an active case before it.
accuse dans une procedure en cours;
3. Cette autre
personne a quitte ou tente de quitter la juridiction de ce tribunal penal international, mais cette tentative a echoue pour des raisons en dehors son controle;
4. L’auteur a agi
avec intention;
5. L’auteur etait
conscient que le tribunal penal international avait designe la personne qu’il aidait en tant que suspect ou accuse dans une procedure en cours.
О. Клевета в отношении судьи или другого должностного лица международного уголовного суда (п. (vii) ч. (А) правила 60bis Правил
процедуры и доказът
Русский
1. Лицо
распространило сведения, умаляющие честь и достоинство либо
репутацию судьи или другого должностного лица международного уголовного суда;
2. Эти сведения не соответствовали действительности;
3. Лицо имело
намерение распространить такие сведения;
4. Лицо знало, что эти
сведения являются
ложными.
тя СТЛ)
English
1. The perpetrator made a communication harming a reputation of a judge or other official of an international criminal tribunal or their dignity, or decreasing the respect in which they are held;
2. This communication was false;
3. The perpetrator meant to make such a communication;
4. The perpetrator knew
that their communication
was false.
Fran^ais
1. L’auteur a tenu
des propos portant atteinte a l’honneur, la dignite ou la reputation d’un juge ou autre fonctionnaire d’une juridiction penale
internationale;
2. Ces propos etaient faux;
3. L’auteur entendait tenir ces propos;
4. L’auteur etait conscient que ces propos etaient faux.
П. Отказ или уклонение свидетеля от дачи показаний в нарушение предписания суда (пп. (i) и (iii) ч. (A) правила 77 Правил процедуры и доказывания МТБЮ, пп. (i) и (iii) ч. (A) правила 77 Правил процедуры и доказывания МТР, пп. (i) и (iii) ч. (A) правила 77 Правил процедуры и доказывания СССЛ, пп. (i) и (iii) ч. (A) правила 90 Правил процедуры и доказывания МОМУТ, пп. (i) и (iii) ч. (A) правила 77 Правил процедуры и доказывания ОСССЛ, пп. (ii) и (iv) ч. (A) правила 60 bis Правил процедуры и доказывания СТЛ)
Русский
1. Лицу было вынесено предписание о
необходимости давать
показания либо явиться в суд для дачи показаний;
| 2. Лицо отказалось | |
| либо уклонилось от | дачи |
| показаний; | |
| 3. Лицо намеревалось | |
| отказаться | либо |
| уклониться от | дачи |
| показаний; | |
| 4. Лицо знало | о |
| существовании | |
| предписания. | |
English
1. The Chamber ordered the perpetrator to give evidence or to appear to give evidence;
2. The perpetrator refuses or fails to comply with this order;
3. The perpetrator meant not to comply with this order;
4. The perpetrator knew that the order existed.
Fran^ais
1. La Chambre a
enjoint a Tauteur de temoigner ou de comparaitre pour
temoigner;
2. L’auteur refuse ou manque de se plier a cette injonction;
3. L’auteur entendait ne pas se plier a cette injonction;
4. L’auteur etait conscient de l’existence de l’injonction.
Р. Злостное уклонение от исполнения наказания в виде уплаты штрафа (ч. 5 правила 166 Правил процедуры и доказывания МУС)
Русский English Fran^ais
1. Лицо было 1. The Chamber 1. La Chambre a
приговорено к уплате sentenced the perpetrator to condamne l’auteur a
штрафа либо a fine or any other payment; payer une amende ou a
осуществлению любой 2. The sentence has effectuer tout autre другой денежной выплаты; become enforceable; paiement;
2. Приговор вступил в законную силу;
3. Лицо не
осуществило положенных выплат в установленном порядке и сроки либо осуществило их частично;
4. Лицо имело
реальную возможность осуществить положенные выплаты;
5. Лицо намеревалось
не осуществлять выплаты либо осуществлять их частично;
6. Лицо знало о
существовании и
содержании приговора.
3. The perpetrator did not make the payment in the time and under the terms specified or made it partially;
4. The perpetrator had the means to make the payment;
5. The perpetrator meant not to make the payment or to make it partially;
6. The perpetrator was aware of the sentence and its content.
2. La condamnation est devenue executable;
3. L’auteur ne s’est pas acquitte du paiement dans le temps et sous les modalites imposes ou ne s’en est acquitte que partiellement;
4. L’auteur disposait des moyens lui permettant de s’acquitter du paiement;
5. L’auteur entendait ne pas s’acquitter du paiement ou s’en acquitter partiellement;
6. L’auteur etait conscient de l’existence et du contenu de la condamnation.
Еще по теме Приложение:
- Приложения
- Приложения
- Приложение 14
- Приложения
- Приложения
- Приложение N 12
- Приложения
- Приложения
- Приложения
- Приложения
- Приложения
- Приложения
- Приложения
- Приложение
- Приложения
- Приложение 1
- Приложения
- Приложения
- Приложения