Типовой контракт
Данный контракт входит в Сборник "Международные договоры, направленные на сотрудничество с предприятиями из Китайской Народной Республики"
Глава 1. Общие положения
Глава 2.
Цель и предмет деятельностиГлава 3. Общий размер инвестиций и уставного капитала
Глава 4. Совет директоров.
Глава 5. Управления совместным предприятием. Глава 6. Финансы и бухгалтерская отчетность
Глава 7. Распределение прибылей.
Глава 8. Персонал и рабочие
Статья 9. Профессиональные союзы
Глава 10. Срок деятельности, окончание срока деятельности и ликвидация совместного предприятия
Глава 11. Правила и предписания
Глава 12. Дополнительные статьи
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
Chapter I General provisions
Chapter II Purpose and Scope of Business
Chapter III The Total Amount of Investment and The Registered Capital
Chapter IV The Board of Directors
Chapter V Business Management Organization
Chapter VI Finance and Accounting
Chapter VII Distribution of Profits Sharing
Chapter VIII Staff and Workers
Chapter IX Trade Union Organization
Chaper X Duration, Termination and Liquidation
Chapter XI Rules and Regulations
Chapter XII Supplementary Articles
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 1 В соответствии с "Законом Китайской Народной Республики "О совместных предприятиях, использующих китайские и иностранные инвестиции" и контрактом, подписанным (…) компанией (далее именуемой стороной Б) настоящим сформулированы Статьи Устава Совместного Предприятия.
Статья 2 Название совместного предприятия должно быть Общество с Ограниченной Ответственностью ХХХ. Его название на иностранном языке ххххххххххх. Юридический адрес совместного предприятия ххххххххххх..
Статья 3 Названия и юридические адреса сторон следующие:
Сторона А_______Компания, адрес_______.
Сторона В_______Компания, адрес_______.
Статья 4. Совместное предприятие - это общество с ограниченной ответственностью.
Статья 5. Совместное предприятие имеет статус юридического лица и подлежит юрисдикции и защите соответствующих китайских законов. Вся его деятельность должна определяться китайским законодательством, указами и прочими имеющими отношение к данному делу правилами и предписаниями.
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and the contract signed by ____company (hereinafter referred to Party B), the articles of association hereby is formulated.
Article 2 The name of the joint venture company shall be ХХХ Limited Lability Company. Its name in foreign language is хххххххххх. The legal address of the joint venture company is ххххххххххх.
Article 3 The names and legal addresses of the parties to the joint venture are as follows:
Party A:__________Company at _________
Party B: _________ Company at _________
Article 4 The joint venture company is a limited liability company.
Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of China's laws concerned. All its activities shall be governed by Chinese laws, decrees and other pertinent rules and regulations.
ГЛАВА 2. ЦЕЛЬ И ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Статья 6. Цель совместного предприятия - изготавливать и продавать (…) изделия и для достижения удовлетворительных для сторон совместного предприятия экономических показателей добиваться уровня производства (…). (Примечание: каждое совместное предприятие может определить их согласно своим собственным условиям).
Статья 7. В сферу деятельности совместного предприятия входит разработка, производство и продажа изделий, а также предоставление последующего технического обслуживания.
Статья 8. Масштабы производства совместного предприятия следующие:
____ год (количество единиц);
____ год (количество единиц);
____ год (количество единиц);
____ год (количество единиц).
Статья 9.
Совместное предприятие имеет право продавать свою продукцию как на китайском внутреннем рынке, так и на международном рынке, в следующей пропорции:(…) год: (…) % на экспорт,
(…) % на внутреннем рынке.
(…) год: (…) % на экспорт,
(…) %на внутреннем рынке. (Примечание: маркетинговые каналы, методы и обязательства должны быть оговорены согласно конкретным условиям).
CHAPTER II PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS
Article 6 The purpose of the joint venture company is to produce and sell ____products and to reach ____level for obtaining satisfactory economic benefits for the parties to the joint venture company. (Note: Each joint venture company may write them out according to its own conditions).
Article 7 The business scope of the joint venture company is to design, manufacture and sell products and provide after-sale maintenance services.
Article 8 The scale of production of the joint venture company is as follows: ____year_______________(unit of quantity);
____year_______________(unit of quantity);
____year_______________(unit of quantity);
____year_______________(unit of quantity);
Article 9 The joint venture company may sell its products on the Chinese domestic market and on the international market, its selling proportion is as follows:
____(year): _________% for export;
____% for the domestic market.
____(year): _________% for export;
____% for the domestic market. (Note: The channels of marketing, method and obligations will be stipulated according to concrete conditions.)
ГЛАВА 3. ОБЩИЙ РАЗМЕР ИНВЕСТИЦИЙ И УСТАВНОГО КАПИТАЛА.
Статья 10. Общий размер инвестиций совместного предприятия составляет 00000000000000000000000 РМБ.
Статья 11. Инвестиции каждой стороны следующие:
Сторона А: Размер инвестиций, выраженных в РМБ (…), составляет (…) % уставного капитала, из которого: денежные средства (…); машинное оборудование (…); недвижимость (…); право на использование земли (…); промышленная собственность (…); прочее (…).
Сторона Б: Размер инвестиций, выраженных в РМБ (…), составляет (…) % уставного капитала, из которого: денежные средства (…); машинное оборудование (…); промышленная собственность (…); прочее (…).
Статья 12. Стороны совместного предприятия должны произвести все инвестиции к дате, оговоренной в контракте.
Статья 13. После того, как стороны совместного предприятия сделали инвестиции, зарегистрированный бухгалтер из Китая, приглашенный совместным предприятием, должен проверить таковые инвестиции и предоставить сертификат о проверке. Согласно этому сертификату совместное предприятие должно издать свидетельство об инвестициях, включающее следующие основные пункты: название совместного предприятия, дата образования совместного предприятия, имена сторон и вложенные инвестиции; дата вложения инвестиций и дата выпуска сертификата об инвестициях.
Статья 14. В течение срока своего функционирования совместное предприятие не должно уменьшать свой зарегистрированный уставной капитал.
Статья 15. В случае если какая-либо из сторон передает все свои инвестиции или их часть, необходимо согласие второй стороны совместного предприятия. Когда одна сторона передает свои инвестиции, вторая сторона имеет преимущественное право на долю участия.
Статья 16. Любое увеличение или переуступка зарегистрированного уставного капитала совместного предприятия должны быть одобрены советом директоров и представлены на рассмотрение полномочной комиссии. Процедура регистрации должна быть произведена в регистрационном и административном ведомстве.
ГЛАВА 4. СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ.
Статья 17. Совместное предприятие должно учредить совет директоров, который является высшим полномочным органом совместного предприятия.
Еще по теме Типовой контракт:
- 1. Типовые условия торгового контракта, связанного с морской перевозкой
- 6.3. Спасательный контракт (договор) Ллойда Впервые типовая форма открытого спасательного контракта
- 39. Безымянные контракты и квази-контракты
- §2. Исполнение международного контракта. Структура договорных связей и виды документов, оформляющих исполнение международного контракта купли-продажи
- 17.2. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной коммерции
- 6.4. Типовые договоры, не предусматривающие заключение отдельных сделок
- Статья 161. Разработка и утверждение типовых норм труда
- 2. Типовые договорные конструкции
- Приложение Типовой концессионный договор[594]
- 6.6. Нормативные акты, регулирующие типовые договоры
- 6.1. Понятие и виды типовых договоров
- Статья 161. Разработка и утверждение типовых норм труда
- 6.5. Типовой договор доверительного управления ПИФом
- Типовые свойства политической коммуникации
- 2. Типовые ситуации, версии и планирование расследования
- Главное в соотношении типов правового регулирования