>>

ПРЕДИСЛОВІЕ КЪ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ.

Предлагая переводъ „Римскаго Государственнаго Права* Виллемса Кіевское Отдѣленіе Общества Классической Филологіи и Педагогики же­лаетъ посильно удовлетворить давно уже назрѣвшую у насъ среди уча­щихъ и учащихся потребность имѣть, по крайней мѣрѣ, переводъ хоро­шаго иностраннаго руководства по римскимъ древностямъ.

Для перевода избрано, предпочтительно предъ другими подобпыми руководствами, „Римское Государственное Право* Виллемса, въ силу слѣдующихъ соображеній:

Виллемсъ—извѣстный знатокъ римскихъ древностей, доказавшій это не только своимъ „Рим. Гос. Нрав.*, но и капитальнымъ трудомъ о „Римскомъ Сенатѣ", сочиненіемъ, которое побудило даже Моммсена оста­вить свое обычное молчаливое отношеніе къ трудамъ другихъ ученыхъ и выразить Виллемсу признательность за это полезное и тщательное со­чиненіе, много разъ пригодившееся, по собственному сознанію Моммсена, ему самому (romisches Staatsrecht. ІП. 2 (1888 г.). Стр. VI). Что ка­сается „Рим. Гос. Пр/, то добросовѣстность и самостоятельность этого со­чиненія Виллемса признаны не только бельгійскими и французскими фи­лологами, но и итальянскими (иаприм., Ferrero. Въ Riv. di filol. XII. 7 — 9. Стр. 424) и даже нѣмецкими (наприм., Pfthlmann. Въ Ph. Anz. Bd. ХШ. См. также отзывъ въ Bl&tt. fttr das bayer. Gymuasialschulwe- sen. 20 Band. 10 Heft, а также въ Philolog. Wocheuschr. 1882. № 47. Стр. 1497). He удивительно, поэтому, что „Рим. Гос. Пр.“ Виллемса, впервые появившееся въ 1870 г., выдержало въ теченіе 13 лѣтъ 5 изда ній (5-е вышло въ 1883 г.). Кромѣ добросовѣстности изложенія, выгод­но отличающей это сочиненіе, наприм., отъ les institutions polit. d. Romaius—Mispoulet, „Рим. Госуд. Пр.* Виллемса имѣетъ еще слѣду­ющія преимущества предъ другими руководствами по римскимъ древно

II

стямъ (Manuel Буіпе-Леклерка, какъ вышедшее уже послѣ того, какъ приступили къ переводу „Рим.

Госуд. Пр.“ Виллємся, не могло быть при­нятъ во вниманіе): 1) Въ немъ весьма полно указано научное положе­ніе различныхъ спорныхъ вопросовъ, относящихся къ римскимъ древ­ностямъ; въ этомъ отношеніи сочиненіе Виллємся должно быть постав­лено выше die Verfassung uud Verwaltung Мадвига. 2) Въ „Рим. Го­суд. I Ip. “ Виллємся пѣгъ такихъ неточностей, и оно издано гораздо акку­ратнѣе, чѣмъ, напрям., вышеназванное сочиненіе Mispoulet. 3) Нако­нецъ, Рим. Госуд. Пр.“ Виллємся, благодаря своему сравнительно умѣ­ренному объему (съ оглавленіемъ и указателемъ въ подлинникѣ 695 стрр. in 4°), не представляетъ для изданія въ переводѣ такихъ затрудненій, какъ обширное (10 томовъ) Haudbuch der romischeu Alterthumer Моммсена—Марквардта.

Переводъ „Рим. Госуд. Пр.“ Виллємся раздѣленъ на два выпуска. Первый выпускъ обнимаетъ введеніе автора и періодъ Царства и Рес­публики; второй—періодъ Имперіи (Діархіи и Монархіи).

Въ переводѣ участвовали слѣдующія лица: Предсѣдатель Кіев. Отд. Общ. Классич. Филол. п Иедаг. Ив. Як. Ростовцевъ и члены общества: Ст. Ив. Бехъ, П. Н. Бодянскій и Як. Гер. Мищенко. Ив. Як. Ростов­цеву принадлежитъ переводъ введенія и первыхъ отдѣловъ изъ періода Царства н Республики до Магистратуръ (1—254 стрр. перевода). От­дѣлъ о Магистратурахъ (стрр. 255—339) переведенъ Ст. Ив. Бехомъ. Остальные отдѣлы изъ періода Царства и Республики (стрр. 340—434) переведены II. И. Бодянскимъ. Вторая часть сочиненія, т. е., періодъ Имперіи всецѣло переведена Як. Гер. Мищенко.

Редакція изданія была поручена П. И. Бодянскому. Такъ какъ въ предложенныхъ у Виллємся библіографическихъ указаніяхъ заглавія всѣхъ не французскихъ сочиненій передали по французски, а это мо­жетъ представить не малое затрудненіе для того, кто желалъ бы позна­комиться съ самими этими сочиненіями; то редакція сочла не безполез­нымъ замѣнить переведенныя заглавія оригинальными. За весьма рѣдки­ми исключеніями, это сдѣлано иочти при всѣхъ библіографическихъ ука­заніяхъ Виллемса. Кромѣ того, такъ какъ пятое изданіе „Рим. Госуд. Пр.“ появилось въ 1883 г, а съ тѣхъ поръ вышло не мало какъ об­щихъ сочиненій но римскимъ древностямъ, такъ и спеціальныхъ статей ио отдѣльнымъ вопросамъ изъ этой области; то редакція сочла также не лишнимъ дополнить библіографическія указапія Виллемса ссылками (по возможности съ приведеніемъ страницъ) на позже появившіяся со-

чинепія и статьи, при чемъ приняты во вниманіе и нѣкоторыя ботъ, появившихся въ 1888 г. Ссылокъ па русскія сочипенія не приводила, такъ какъ имѣетъ въ виду приложить въ концѣ пуска „Рим. Гос. Пр.а Виллемса носильный указатель русской туры по римскимъ древностямъ.

изъ ра- редакція 2-го вы- литера-

Кіевъ. 1888 г.

| >>
Источник: Римское Государственное Право ПЕРЕВОДЪ СЪ ФРАНЦУЗСК АГО членовъ Кіевскаго Отдѣленія Общества классической филологіи и педагогики КІЕВЪ 1888. 1888

Еще по теме ПРЕДИСЛОВІЕ КЪ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ.:

  1. Появлением русского издания этой книги я обязана в первую оче­редь Нине Лужецкой — ее вдумчивому, безупречному переводу, ее доброй воле более года усердно трудиться над сагой имуществен­ных прав русских дворянок.
  2. Научное наследие Д.И. Азаревича состоит из полутора десятков книг (некоторые из них вышли в 2-3-х томах) и целого ряда журнальных статей, рецензий, переводов иностранных произведений на русских язык.
  3. Изъ предисловія автора.
  4. *(775) В переводе на русский язык название "Аккерман" означает "Белый город".
  5. 5. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
  6. В Тартуском университете в 20-е годы обучалось довольно много русских студентов (4-5% от общего числа учащихся). Важнейшие лекционные курсы читались здесь в то время на русском языке, поскольку ведущими профессорами были русские
  7. О ТРЕХЪ КИТАХЪ. (Вмѣсто предисловія).
  8. 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
  9. Понятие перевода денежных средств Окончательность, безотзывность и безусловность перевода средств
  10. § 2. Суд и расследование в период объединения русских земель и образования централизованного Русского государства
- law - Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Банковское право - Вещное право - Государство и право - Гражданский процесс - Гражданское право - Дипломатическое право - Договорное право - Жилищное право - Зарубежное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Медицинское право - Международное право. Европейское право - Морское право - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Политология - Права человека - Право зарубежных стран - Право собственности - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предотвращение COVID-19 - Риторика - Семейное право - Судебная психиатрия - Судопроизводство - Таможенное право - Теория и история права и государства - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридическая этика и правовая деонтология - Юридические лица -