ПРЕДИСЛОВІЕ КЪ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ.
Предлагая переводъ „Римскаго Государственнаго Права* Виллемса Кіевское Отдѣленіе Общества Классической Филологіи и Педагогики желаетъ посильно удовлетворить давно уже назрѣвшую у насъ среди учащихъ и учащихся потребность имѣть, по крайней мѣрѣ, переводъ хорошаго иностраннаго руководства по римскимъ древностямъ.
Для перевода избрано, предпочтительно предъ другими подобпыми руководствами, „Римское Государственное Право* Виллемса, въ силу слѣдующихъ соображеній:
Виллемсъ—извѣстный знатокъ римскихъ древностей, доказавшій это не только своимъ „Рим. Гос. Нрав.*, но и капитальнымъ трудомъ о „Римскомъ Сенатѣ", сочиненіемъ, которое побудило даже Моммсена оставить свое обычное молчаливое отношеніе къ трудамъ другихъ ученыхъ и выразить Виллемсу признательность за это полезное и тщательное сочиненіе, много разъ пригодившееся, по собственному сознанію Моммсена, ему самому (romisches Staatsrecht. ІП. 2 (1888 г.). Стр. VI). Что касается „Рим. Гос. Пр/, то добросовѣстность и самостоятельность этого сочиненія Виллемса признаны не только бельгійскими и французскими филологами, но и итальянскими (иаприм., Ferrero. Въ Riv. di filol. XII. 7 — 9. Стр. 424) и даже нѣмецкими (наприм., Pfthlmann. Въ Ph. Anz. Bd. ХШ. См. также отзывъ въ Bl&tt. fttr das bayer. Gymuasialschulwe- sen. 20 Band. 10 Heft, а также въ Philolog. Wocheuschr. 1882. № 47. Стр. 1497). He удивительно, поэтому, что „Рим. Гос. Пр.“ Виллемса, впервые появившееся въ 1870 г., выдержало въ теченіе 13 лѣтъ 5 изда ній (5-е вышло въ 1883 г.). Кромѣ добросовѣстности изложенія, выгодно отличающей это сочиненіе, наприм., отъ les institutions polit. d. Romaius—Mispoulet, „Рим. Госуд. Пр.* Виллемса имѣетъ еще слѣдующія преимущества предъ другими руководствами по римскимъ древно
II
стямъ (Manuel Буіпе-Леклерка, какъ вышедшее уже послѣ того, какъ приступили къ переводу „Рим.
Госуд. Пр.“ Виллємся, не могло быть принятъ во вниманіе): 1) Въ немъ весьма полно указано научное положеніе различныхъ спорныхъ вопросовъ, относящихся къ римскимъ древностямъ; въ этомъ отношеніи сочиненіе Виллємся должно быть поставлено выше die Verfassung uud Verwaltung Мадвига. 2) Въ „Рим. Госуд. I Ip. “ Виллємся пѣгъ такихъ неточностей, и оно издано гораздо аккуратнѣе, чѣмъ, напрям., вышеназванное сочиненіе Mispoulet. 3) Наконецъ, Рим. Госуд. Пр.“ Виллємся, благодаря своему сравнительно умѣренному объему (съ оглавленіемъ и указателемъ въ подлинникѣ 695 стрр. in 4°), не представляетъ для изданія въ переводѣ такихъ затрудненій, какъ обширное (10 томовъ) Haudbuch der romischeu Alterthumer Моммсена—Марквардта.Переводъ „Рим. Госуд. Пр.“ Виллємся раздѣленъ на два выпуска. Первый выпускъ обнимаетъ введеніе автора и періодъ Царства и Республики; второй—періодъ Имперіи (Діархіи и Монархіи).
Въ переводѣ участвовали слѣдующія лица: Предсѣдатель Кіев. Отд. Общ. Классич. Филол. п Иедаг. Ив. Як. Ростовцевъ и члены общества: Ст. Ив. Бехъ, П. Н. Бодянскій и Як. Гер. Мищенко. Ив. Як. Ростовцеву принадлежитъ переводъ введенія и первыхъ отдѣловъ изъ періода Царства н Республики до Магистратуръ (1—254 стрр. перевода). Отдѣлъ о Магистратурахъ (стрр. 255—339) переведенъ Ст. Ив. Бехомъ. Остальные отдѣлы изъ періода Царства и Республики (стрр. 340—434) переведены II. И. Бодянскимъ. Вторая часть сочиненія, т. е., періодъ Имперіи всецѣло переведена Як. Гер. Мищенко.
Редакція изданія была поручена П. И. Бодянскому. Такъ какъ въ предложенныхъ у Виллємся библіографическихъ указаніяхъ заглавія всѣхъ не французскихъ сочиненій передали по французски, а это можетъ представить не малое затрудненіе для того, кто желалъ бы познакомиться съ самими этими сочиненіями; то редакція сочла не безполезнымъ замѣнить переведенныя заглавія оригинальными. За весьма рѣдкими исключеніями, это сдѣлано иочти при всѣхъ библіографическихъ указаніяхъ Виллемса. Кромѣ того, такъ какъ пятое изданіе „Рим. Госуд. Пр.“ появилось въ 1883 г, а съ тѣхъ поръ вышло не мало какъ общихъ сочиненій но римскимъ древностямъ, такъ и спеціальныхъ статей ио отдѣльнымъ вопросамъ изъ этой области; то редакція сочла также не лишнимъ дополнить библіографическія указапія Виллемса ссылками (по возможности съ приведеніемъ страницъ) на позже появившіяся со-
чинепія и статьи, при чемъ приняты во вниманіе и нѣкоторыя ботъ, появившихся въ 1888 г. Ссылокъ па русскія сочипенія не приводила, такъ какъ имѣетъ въ виду приложить въ концѣ пуска „Рим. Гос. Пр.а Виллемса носильный указатель русской туры по римскимъ древностямъ.
изъ ра- редакція 2-го вы- литера-
Кіевъ. 1888 г.
Еще по теме ПРЕДИСЛОВІЕ КЪ РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ.:
- Появлением русского издания этой книги я обязана в первую очередь Нине Лужецкой — ее вдумчивому, безупречному переводу, ее доброй воле более года усердно трудиться над сагой имущественных прав русских дворянок.
- Научное наследие Д.И. Азаревича состоит из полутора десятков книг (некоторые из них вышли в 2-3-х томах) и целого ряда журнальных статей, рецензий, переводов иностранных произведений на русских язык.
- Изъ предисловія автора.
- *(775) В переводе на русский язык название "Аккерман" означает "Белый город".
- 5. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
- В Тартуском университете в 20-е годы обучалось довольно много русских студентов (4-5% от общего числа учащихся). Важнейшие лекционные курсы читались здесь в то время на русском языке, поскольку ведущими профессорами были русские
- О ТРЕХЪ КИТАХЪ. (Вмѣсто предисловія).
- 8. Осуществление переводов денежных средств по поручению физических лиц без открытия банковских счетов (за исключением почтовых переводов)
- Понятие перевода денежных средств Окончательность, безотзывность и безусловность перевода средств
- § 2. Суд и расследование в период объединения русских земель и образования централизованного Русского государства