<<
>>

Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой или подлинности подписи переводчика

Достаточно востребованной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности пе­ревода документа с иностранного языка. Несмотря на определен­ные трудности, возникающие во взаимоотношениях России с це­лым рядом государств (введение ими санкций в отношении Россий­ской Федерации, искусственное создание из России образа врага), интеграционные процессы с дальнейшим развитием человечества объективны, интернациональных браков не становится меньше, многие стремятся получить образование в иностранных вузах, ино­странцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже поль­зуются возможностью устроиться на работу за границей.

Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов в различные органы и учреждения (службы и архивы ЗАГСов; регистрирующие органы и др). Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

В соответствии со ст. 35, 80, 81 Основ нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Но при этом необходимо помнить, что самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода, и то, что за вред, причиненный по вине нотариуса имуществу граждани­на или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имуществен­ную ответственность. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Хотя Основы прямо этого не требуют, нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика, то есть в отношении которого нотари­ус располагает информацией о знании им соответствующих языков, что может подтверждаться дипломами, сертификатами о специаль­ном образовании и квалификации.

Как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам, в том числе при торгово-промышленных палатах, одной из задач которых является создание правовой и организационной инфраструктуры для пред­принимателей. В России нет пока специальной сертификации пере­водчиков, равно как и института присяжных переводчиков, отвеча­ющих за качество сделанного ими перевода.

Основы не возлагают на нотариуса обязанность по поиску пе­реводчика, однако нотариус может посоветовать заинтересованному лицу определенного известного ему специалиста. Как правило, та­кая информация о переводчиках в определенном регионе собирает­ся нотариальными палатами и сообщается нотариусам и гражданам.

При совершении нотариального действия по свидетельствова­нию подлинности подписи переводчика на переводе документа, но­тариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом - перевод­чиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законо­дательством.

В подтверждение совершенного нотариального действия - сви­детельствования верности перевода документа или свидетельство­вания подлинности подписи переводчика на документе - нотариу­сом проставляются соответствующие удостоверительные надписи

Согласно п. 40 Методических рекомендаций по совершению от­дельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Фе­дерации[132], если при совершении нотариального действия (удостовере­нии сделки, свидетельствовании верности копии и т. д.) одновремен­но совершается и перевод на другой язык, перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если перевод совершается перевод­чиком, его подпись помещается под переводом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.

Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документу с соблюдением положе­ний, изложенных в п. 3 указанных методических рекомендаций. Речь идет о тех случаях, когда удостоверяемые, выдаваемые или свидетельствуемые нотариусом документы изложены на несколь­ких отдельных листах - тогда они прошиваются, а листы нумеру­ются. Количество прошитых листов заверяется подписью нотариу­са с приложением его печати.

7.5.

<< | >>
Источник: Нотариат : учебное пособие / [В. М. Асмандияров, Л. В. Батырева, Е. В. Валькова и др.] ; под общей редакцией Е. В. Вальковой ; Федеральная служба исполнения наказаний, Вологодский институт права и экономики. - Вологда : ВИПЭ ФСИН России,2021. - 301 с. : ил.. 2021

Еще по теме Свидетельствование верности перевода документа с одного языка на другой или подлинности подписи переводчика:

  1. 21 . Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода
  2. Свидетельствование подлинности подписи на документах.
  3. Свидетельствование подлинности подписи на документах
  4. Свидетельствование верности копий документов и выписок из них. Требования к представляемым документам
  5. Свидетельствование верности копии с копии документа
  6. Отделение третие. О наказаниях за подложные свидетельства, отречение от подписи и лживое свидетельствование
  7. Порядок передачи гражданских дел из одного суда в другой.
  8. Передача гражданского дела из одного суда в другой суд (основания, порядок, последствия).
  9. 2. Передача дела из одного арбитражного суда в другой (ст. 39 АПК РФ)
  10. Перевод жилого помещения на другой правовой режим
  11. Квалификация совершения валютных операций по переводу денежных средств в иностранной валюте или валюте Российской Федерации на счета нерезидентов с использованием подложных документов (ст.193.1 УК РФ)
  12. 12.6.1. Рекомендация «О юридической охране прав переводчиков и практических средствах улучшения положения переводчиков» (Найроби, 22 ноября 1976 г.)
  13. 1.5. Дела об установлении факта принадлежности правоустанавливающих документов лицу, имя, отчество или фамилия которого, указанные в документе, не совпадают с именем, отчеством или фамилией этого лица, указанными в паспорте или свидетельстве о рождении
- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Банковское право - Вещное право - Государство и право - Гражданский процесс - Гражданское право - Дипломатическое право - Договорное право - Жилищное право - Зарубежное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Медицинское право - Международное право. Европейское право - Морское право - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Политология - Права человека - Право зарубежных стран - Право собственности - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предотвращение COVID-19 - Риторика - Семейное право - Судебная психиатрия - Судопроизводство - Таможенное право - Теория и история права и государства - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридическая этика и правовая деонтология - Юридические лица -