ТЕКСТ 1952 ГОДА
Всемирная конвенция построена по образцу Бернской конвенции. Она основывается на принципах национального режима и обеспечения минимального уровня охраны, пусть даже этот уровень гораздо ниже уровня, который обеспечивается Бернской конвенцией; это объясняется стремлением обеспечить присоединение к этой Конвенции как можно большего числа стран (Desbois 1976: 75) и максимально содействовать ее принятию теми странами, которые считают уровень охраны АП, обеспечиваемый Бернской конвенцией, слишком высоким.
Таким образом, охрана, обеспечиваемая Всемирной конвенцией, опирается на принцип национального режима в гораздо большей степени, чем охрана в рамках Бернской конвенции.
___________Международные аспекты авторского права и смежных прав_____651
Текст Всемирной конвенции начинается с преамбулы, которая, как это принято в практике международных договоров, не содержит правовых предписаний и не имеет юридических последствий, а только провозглашает цель договора: «Обеспечить во всех странах охрану АП на литературные, научные и художественные произведения» при помощи режима охраны АП, "пригодного для всех наций"... и являющегося дополнением уже действующих международных систем охраны и не затрагивающих их» с целью «обеспечить уважение прав личности» (формулировка, отвечающая пожеланиям ряда делегаций относительно упоминания «права человека» и стремлению других делегаций избежать любой ссылки на «личные неимущественные права»), а также с целью «благоприятствовать развитию литературы, науки и искусства» и «облегчить распространение произведений интеллектуального творчества».
Обладатели авторского права
Конвенция устанавливает в ст. I необходимость обеспечения «охраны прав авторов и всех других обладателей АП». Эта формула учитывает две основные юридические концепции АП и позволяет обойти стороной расхождения, которые существуют между ними в отношении вопроса о том, кто является и кто может рассматриваться в качестве автора, а также о том, за кем устанавливается изначальное правообладание в определенных случаях.
Критерии охраны, устанавливаемые Конвенцией
Согласно статье П, критериями применения Конвенции являются как гражданство автора (причем речь идет как о произведениях, выпущенных в свет, так и о произведениях, не выпущенных в свет), так и место первого выпуска в свет. По сравнению с областью применения Бернской конвенции, действовавшей в 1952 г., область применения Всемирной конвенции является гораздо более широкой; действительно, до принятия Стокгольмского акта Бернская конвенция применялась только в отношении произведений, выпущенными в свет гражданами одной из стран Союза, причем при условии, что первый выпуск в свет состоялся в государстве — члене Союза.
Шаг вперед, сделанный Всемирной конвенцией по примеру Соединенных Штатов Америки, означал заметное увеличение числа охраняемых произведений, поскольку теперь область ее применения охватывала все выпущенные в свет произведения всех авторов, являющихся гражданами всех Договаривающихся государств (помимо не выпущенных в свет произведений граждан Договаривающихся государств и произведений, впервые выпущенных в свет в одной из этих стран, эти критерии соответствовали критериям, которые предусматривались Бернской конвенцией вплоть до Брюссельского акта 1948 г. включительно).
652________________Авторское право и смежные права
Критерии применения, предусмотренные Бернской конвенцией, впоследствии были расширены только лишь после принятия Стокгольмского акта 1967 г., по аналогии со Всемирной конвенцией.
1. Гражданство или место проживания автора (личностные критерии применения Конвенции)
Гражданство автора. Всемирная конвенция предусматривает охрану произведений граждан любого Договаривающегося государства (ст. П.1), причем как выпущенных в свет произведений (п. 1), так и не выпущенных в свет (п. 2).
Как и Ьернская конвенция, Всемирная конвенция не уточняет то гражданство, которое играет главенствующую роль в случае смены одного гражданства на другое: гражданство автора в момент создания, или в момент первого выпуска первого произведения в свет, или в момент истребования охраны, или в любой момент.
Как считает А. Богш, представляется, что во внимание принимается следующее гражданство:*если речь идет о произведениях, не выпущенных в свет, — граж
данство автора в момент создания произведения;
•если речь идет о произведениях, выпущенных в свет (имеются в
виду только произведения, выпущенные в свет впервые в одной из
стран, не являющейся участником Конвенции), — гражданство авто
ра в момент первого выпуска произведения в свет (Bogsch 1955 :17).
Всемирная конвенция не касается также случаев совместных про
изведений, когда один из авторов является гражданином одного из госу
дарств-участников, а второй не является, хотя и считается, что охрана
должна предоставляться согласно принципу in dubiis benigniora
praeferenda sunt (Bogsch 1955: 19).
Охрана произведений лиц без гражданства и беженцев, постоянно проживающих в одном из Договаривающихся государств, регламентируется Дополнительным протоколом 1 к Всемирной конвенции, согласно которому лица без гражданства и беженцы приравниваются к гражданам этого договаривающегося государства.
Место проживания автора. В том что касается лиц, не являющихся гражданами одного из Договаривающихся государств, но проживающих на территории этого государства, в п. 3 ст. II, принятом по предложению Соединенных Штатов Америки, предусматривается следующее: «для целей настоящей Конвенции любое Договаривающееся государство может своим внутренним законодательством приравнять к своим гражданам любое лицо, постоянно проживающее на территории этого государства».
Действие этого положения ограничивается странами, которые приравнивают к своим гражданам лиц, проживающих на их территории, поскольку Конвенция не налагает обязательства обеспечения такого равенства. Другими словами, та или иная страна может приравнять к своим собственным гражданам лиц, проживающих в этой стране (как,
Международные аспекты авторского права и смежных прав653
например, делают Соединенные Штаты Америки, Аргентина и др.), однако другие Договаривающиеся государства не обязаны этого делать, то есть на них не возлагается обязанность обращаться с лицами, проживающими на их территории, как со своими гражданами.
Это положение также оказало влияние на Бернскую конвенцию, поскольку, начиная с Акта 1967 г., постоянное проживание автора в одной из стран Союза используется, наряду с его гражданством, в качестве одного из критериев применения Конвенции.
2. Место первого выпуска произведения в свет (материальный критерий применимости Конвенции}. Аналогичным образом охране подлежат произведения, впервые выпущенные в свет на территории Договаривающегося государства (п. 1 ст. II). Поскольку эти два критерия применяются к произведениям, выпущенным в свет (достаточно, чтобы произведение отвечало какому-то одному из этих двух критериев), из этого вытекает, что охраной обеспечиваются две категории выпущенных в свет произведений: выпущенные в свет (неважно где) произведения авторов, являющихся гражданами одной из договаривающихся стран, и произведения, впервые выпущенные в свет в одной из договаривающихся стран (вне зависимости от гражданства автора).
Понятие «выпуска в свет» (ст. VI). Поскольку критерии применимости Конвенции различаются в зависимости от того, идет ли речь о выпущенных в свет произведениях, в отношении которых используются сразу два критерия применимости Конвенции (личностный критерий и критерий материальный), либо о произведениях, не выпущенных в свет, в отношении которых используется только один критерий (личностный), в Конвенцию потребовалось внести уточнение относительно того, что же понимается для ее целей под «выпуском в свет». Это уточнение содержится в ст. VI, которая устанавливает, что цод «выпуском в свет» следует понимать «воспроизведение в какой-либо материальной форме и предоставление неопределенному кругу лиц экземпляров произведения для чтения или ознакомления путем зрительного восприятия».
Эта формулировка охватывает кинематографические произведения и видеозаписи, однако, как разъясняет А. Богш, исключает фонограммы, поскольку звуковые записи являются экземплярами записи, а не музыкального произведения (или любого другого произведения), исполнение которого было записано (Bogsch 1955: 77).
В этом отношении следует обратить внимание на заметное отличие этой формулировки от положения Бернской конвенции, поскольку, согласно последнему, звуковая запись произведения может рассматриваться в качестве «выпуска в свет» при условии, если экземпляры звуковой записи выпущены в обращение в количестве, способном удовлетворить разумные потребности публики, принимая во внимание характер произведения (ст. III.3).
654Авторское право и смежные права
Принципы охраны
Принцип национального режима (или приравнивания иностранных произведений к национальным произведениям) представляет собой одну из основ Всемирной конвенции, равно как и Бернской конвенции, ибо означает, что к иностранным произведениям не применяется иной подход, нежели к национальным произведениям, и что охрана не обусловливается соблюдением взаимности. Иными словами, охрана иностранных произведений регулируется теми же нормами, что и охрана национальных произведений, за исключением некоторых конкретных аспектов, наподобие срока охраны (ст. IV.4), в отношении которого применяется метод сравнения сроков охраны.
Принцип национального режима устанавливается в ст. II (в сочетании с положениями прилагаемых к конвенции документов). В соответствии с этим принципом каждое Договаривающееся государство должно предоставлять:
выпущенным в свет произведениям такую же охрану, как и охра
на, предоставляемая этим государством произведениям своих граж
дан, впервые выпущенным в свет на его территории (п. 1);
не выпущенным в свет произведениям такую же охрану, как охра
на, предоставляемая этим государствам не выпущенным в свет про
изведениям своих граждан (п. 2).
Согласно статье I, «каждое Договаривающееся государство обязуется принять все меры, необходимые для обеспечения достаточной и соответствующей эффективной охраны прав авторов и всех других обладателей авторских прав».
Как указывают А. Дебуа, А. Франсон и А. Керевер, этими положениями устанавливаются два условия, которым должна отвечать охрана АП, предоставляемая Договаривающимися государствами: эта охрана должна быть достаточной и эффективной.
Первое из этих определений касается нормы права, а второе — ее реального применения. Для соблюдения первой статьи Договаривающемуся государству недостаточно будет лишь того факта, что оно примет нормативный акт, весьма благоприятствующий авторам на бумаге; оно еще должно его выполнять и обеспечивать действие правовых санкций (Desbois, Ргапфоп, Kerever 1976: 74—78).Минимальная охрана
Гарантирующие минимальную охрану положения в тексте Конвенции 1952 года касаются охраняемых произведений (ст. I), формальностей (ст. III), срока охраны (ст. IV), права на перевод и принудительных лицензий на перевод (ст. V).
1. Охраняемые произведения. В первой статье содержится перечисление охраняемых произведений, не носящее исчерпывающего характе-
___________Международные аспекты авторского права и смежных прав_______655
ра: об ориентировочном характере перечисления свидетельствует использование выражения «как-то». При сопоставлении этой статьи со ст. 2.1 Бернской конвенции можно констатировать, что в последней применяется тот же метод: подлежат охране произведения в области литературы, науки и искусства, — однако в данном случае ориентировочный перечень произведений оказывается более коротким, ибо речь идет о письменных произведениях, музыкальных, драматических и кинематографических произведениях, а также о произведениях живописи, гравюрах и скульптурах.
Это отчасти обусловливается тем фактом, что некоторые делегации считали более полное перечисление опасным, с одной стороны, потому, что оно могло бы быть истолковано как исчерпывающее, а с другой — в силу того, что включение в этот перечень некоторых произведений затруднило бы присоединение к Конвенции определенных государств. Например, Конституция Соединенных Штатов Америки не допускает охраны архитектурных произведений, тогда как в других странах прикладное искусство подпадает под режимы охраны, не связанные с АП. Канада предложила не перечислять типы произведений, а кратко упомянуть в первой статье литературные и художественные произведения всех видов и сочла ненужным упоминание слова «научные». Вместе с тем, было указано, что это слово необходимо включить для того, чтобы на бесспорной основе охватить такие произведения, как логарифмические таблицы и разработки в области ядерной физики (Rapport 1952: 87).
2. Формальности. Основное различие между странами, относящимися к Бернской системе, и государствами межамериканской системы связаны, как уже было сказано, с вопросом о формальностях. Это касается, в частности, Соединенных Штатов Америки, где их выполнение служит непременным условием охраны («a condition of copyright»).
Проблема была решена путем упрощения формальностей. Согласно статье III, «любое Договаривающееся государство, по внутреннему законодательству которого непременным условием охраны АП является соблюдение формальностей, как-то: депонирование экземпляров, регистрация, оговорка о сохранении АП, нотариальные удостоверения, уплата сборов, изготовление*4 или выпуск в свет экземпляров произведения на территории данного государства», должно считать эти требо-
84 Как указывает А. Дебуа, «manufacturing clause» («оговорка о производстве»), присущая законодательству Соединенных Штатов Америки, касается не формальностей, а имеет иную цель, ибо она проникнута духом протекционизма и предназначена для защиты отраслей промышленности и торговли от иностранной конкуренции. Однако Великобритания. Канада и другие страны Содружества в своих взаимоотношениях с Соединенными Штатами Америки придавали фундаментальное значение нейтрализации этого положения (Desbois 1974: 307).
656Авторское право и смежные права
вания выполненными в отношении всех охраняемых на основании данной Конвенции произведений, если, начиная с первого выпуска в свет этих произведений, «все их экземпляры, выпущенные с разрешения автора или любого другого обладателя его прав, будут носить знак ( с указанием имени обладателя АП и года первого выпуска в свет» (п. 1)).
Это положение не препятствует любому Договаривающемуся государству требовать соблюдения формальностей в отношении произведений, впервые выпущенных в свет на его территории, или на произведения его граждан, независимо от места выпуска их в свет (п. 2). Не могут устанавливаться какие-либо формальности в отношении невыпущенных в свет произведений, подпадающих под сферу действия данной Конвенции (п. 4).
Упрощение формальностей представляло собой взаимную уступку со стороны двух групп стран: для американских республик это было связано с отказом от глубоко укоренившихся систем формальностей — например, Соединенным Штатам Америки пришлось поступиться своими строгими установками в отношении знака охраны АП или «copyright notice», регистрации, депонирования экземпляров и «manufacturing clause» («оговорки о производстве»): для стран Бернского союза принятие знака являлось также важной уступкой с учетом того, что со времени пересмотра Конвенции в Берлине (1908 г.) отсутствие формальностей (принцип автоматической охраны) был важным элементом системы Бернской конвенции (Ricketson 1987: 851—852).
3. Срок охраны
Основная национальная норма. Пункт 1 статьи IV применяется также в отношении срока охраны в приложении к принципу национального режима: срок охраны определяется законом Договаривающегося государства, в котором предъявляется требование об охране.
Минимальный срок. В пункте 2 статьи IV далее уточняются минимальные договорные сроки, которые имеют четыре разновидности: три первых относятся ко всем категориям произведений; исключение составляют фотографические произведения и произведения прикладного искусства, к которым относится минимальный срок, указанный на четвертом и последнем месте. Наличие трех различных минимальных сроков обусловливается тем фактом, что они устанавливаются с учетом не только законодательств, определяющих общую продолжительность охраны, где за основу берется продолжительность жизни автора, но также и с учетом законов, определяющих этот срок, начиная с даты выпуска в свет произведения или со времени регистрации этого произведения, предшествовавшей выпуску в свет (неизданные произведения).
В первом абзаце пункта 2 статьи IV устанавливается общий принцип, согласно которому срок охраны не может быть короче периода,
___________Международные аспекты авторского права и смежных прав_______657
охватывающего время жизни автора и 25 лет после его смерти; это положение восходит к Бернской конвенции, однако имеет гораздо более ограниченные рамки (в Бернской конвенции минимальный срок составляет 50 лет после кончины автора). Этот срок был принят для того, чтобы дать возможность ратифицировать Конвенцию многим странам, которые в 1952 г. применяли общий срок в 25 лет или менее после смерти автора (так обстояло дело на Гаити, где этот период составлял для вдовы продолжительность ее жизни, 20 лет для детей и 10 лет в случае отсутствия детей, в Либерии и в Польше, где эта продолжительность составляла 20 лет, и в Советском Союзе, где этот период насчитывал 15 лет (Bogsch 1955: 48)).
Исключения из правил. В Конвенции предусматриваются различные исключения из основного правила в целях содействия принятию Всемирной конвенции теми странами, в которых применялся не единый метод расчета сроков, а смешанная система, т. е. в тех случаях, когда по меньшей мере для одной категории произведений срок охраны исчисляется со времени первого выпуска в свет, а также теми (в частности, Соединенными Штатами Америки), законодательство которых не знает системы, основывающейся на продолжительности жизни автора; иными словами, эта система там не применяется ни к одной из категорий произведений (в этом же положении находились и Филиппины). Речь идет о следующих исключениях, которые действовали лишь для государств, применявших вышеуказанные нормы:
Договаривающиеся государства, которые к моменту вступления
в силу Конвенции на их территории ограничивали срок охраны для
произведений определенных категорий периодом, исчисляемым со
времени первого выпуска в свет, были вправе сохранить такие от
ступления или распространить их на произведения других катего
рий, при том, что срок охраны не должен быть короче 25 лет, счи
тая со времени первого выпуска в свет (ст. IV.2.2). А. Богш указы
вает, что это право относится не только к произведениям тех кате
горий, для которых на момент вступления в силу Конвенции в рас
сматриваемой стране срок охраны исчисляется со времени первого
выпуска в свет, но также к произведениям любых категорий, на ко
торые данное государство может пожелать впоследствии распро
странить указанный метод исчисления срока охраны;
далее (ст. IV.2.3) Конвенция устанавливает, что в любом из Дого
варивающихся государств, в котором к моменту вступления в силу
Конвенции на его территории срок охраны не исчисляется исходя из
продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со
времени первого выпуска в свет произведения (если речь идет об
опубликованных произведениях) или со времени регистрации это
го произведения, предшествовавшей выпуску в свет, при том что
срок охраны не может быть короче 25 лет, считая со времени перво-
658Авторское право и смежные права
го выпуска в свет или со времени регистрации произведения, предшествующей выпуску в свет. В четвертом абзаце устанавливается, что «если законодательством Договаривающегося государства предусмотрены два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжительность первого периода не может быть меньше продолжительности одного из минимальных периодов, указанных выше».
Положения третьего и четвертого абзацев п. 2 ст. IV должны были быть сообразованы, как уже было сказано, с действовавшим в то время законодательством в Соединенных Штатах Америки (вплоть до его замены законом 1976 г.), которое обеспечивало охрану выпущенного в свет произведения в течение периода в 28 лет со времени его публикации с возможным продлением еще раз на этот же срок. А. Богш пишет, что в действовавшем в то время законодательстве предусматривалось в отношении неопубликованных произведений, что заявки на АП на эти произведения должны были быть зарегистрированы, однако в нем не имелось четкой установки относительно времени начала и продолжительности срока охраны не вышедших в свет произведений, в отношении которых в Управлении по АП была зарегистрирована заявка о copyright (Bogsch 1955:53).
•наконец, в пункте 3 статьи IV Конвенции устанавливается продол
жительность права на фотографические произведения и произведе
ния прикладного искусства и указывается, что постановления п, 2
данной статьи не применяются к этим произведениям, но что «в До
говаривающихся государствах, предоставляющих охрану фотогра
фическим произведениям, а также произведениям прикладного
искусства, поскольку они являются художественными, срок охраны
таких произведений не может быть короче десяти лет».
Метод сравнения сроков охраны. Правило действия наименьшего срока. Следуя образцу Бернской конвенции, Всемирная конвенция применяет метод сравнения сроков охраны в п. 4—6 ст. IV:
•период, применяемый в стране происхождения произведения,
В пункте 4 устанавливается, что ни одно Договаривающееся госу
дарство не обязано обеспечивать охрану произведения в течение сро
ка более продолжительного, нежели срок, установленный в стране
происхождения, т. е. Договаривающимся государством, чьим граж
данином является автор, если речь идет о не выпущенном в свет про
изведении, или, если речь идет о выпушенном в свет произведении,
— Договаривающимся государством, в котором произведения впер
вые выпущены в свет (в конвенции не употребляется выражение
«страна происхождения», однако оно часто используется в силу сво
ей краткости). Произведение гражданина Договаривающегося госу
дарства, впервые выпущенное в свет в государстве, не участвующем
в Конвенции, считается впервые выпущенным в свет в Договарива-
Международные аспекты авторского права и смежных прав659
ющемся государстве, гражданином которого является автор (п. 5); • одновременное издание. В пункте 6 статьи IV Конвенции, который также основывается на положениях Бернской конвенции, применяется понятие одновременного издания и устанавливается, что в случае одновременного выпуска в свет в двух или нескольких странах в течение 30 дней после первого выпуска в свет, произведение считается впервые выпущенным в свет в государстве, предоставляющем наименьший срок охраны.
4. Право на перевод: принудительная лицензия (ст. V). В отличие от Бернской конвенции, которая признает и гарантирует основные и исключительные права авторов, в тексте Всемирной конвенции 1952 г. в качестве единственного права, применяемого jure conventionis и носящего исключительный характер, признается право на перевод; это объясняется важностью переводов как в многоязычных странах (например, в Индии, бывшем Советском Союзе и т. п.), так и в испано- и португалоязычных республиках Латинской Америки. Переводы были и остаются необходимым средством для передачи и распространения произведений между странами, пользующимися различными языками.
Таким образом, вопрос о переводах остается «преимущественно международным вопросом»85, тем более что в некоторых национальных законодательствах содержались положения, откровенно ущемляющие иностранных авторов86. Напротив, нередко права на воспроизведение и на сообщение для всеобщего сведения признавались в принципе в более или менее широких масштабах в национальных законодательствах, и, тем самым, в силу применения принципа приравнивания (национального режима) авторы произведений, охраняемых Конвенцией, пользовались этими правами наравне с национальными авторами.
;5 Уже цитировавшаяся формулировка Луи Рено, фигурирующая в его докладе о работе Конференции 1896 г., посвященной Парижскому дополнительному акту и Декларации о толковании Бернской конвенции (см. выше).
86 В этом плане весьма показателен пример Аргентины: ст. 23 Закона о литературной и художественной собственности (1933 г.) предусматривала, что договор о переводе должен быть обязательно зарегистрирован в Управлении национальной регистрации интеллектуальной собственности (Registro Nacional de la Propiedad Intelectual) в год выпуска в свет произведения. Соответственно в случае невыполнения данной формальности перевод мог опубликовать кто угодно. Принятие этого положения обусловливается царившими в Аргентине настроениями в пользу свободного перевода на испанский язык иностранных произведений или по меньшей мере в пользу «manufacturing clause» («оговорки о производстве»), аналогичной той, которая существовала в Соединенных Штатах Америки в отношении произведений, выпущенных в свет на английском языке. Ратификация Всемирной конвенции привела к весьма положительным результатам, в том что касается произведений, авторы которых являются гражданами договаривающихся сторон, обязав последних применять вышеупомянутую ст. 23 во всех случаях, когда авторы пользуются jure conventionis исключительным правом на перевод.
660Авторское право и смежные права
Текст ст. V послужил предметом длительных обсуждений на Женевской конференции. Как подчеркивает Генеральный докладчик, те страны, которые желали бы ограничить право на перевод, полагали жизненно важным, чтобы произведения зарубежных авторов можно было легко получать на их национальных языках. Некоторые из этих стран уже участвовали в Бернской конвенции, однако сделали оговорку в отношении права на перевод, указывая, что исключительное право автора на перевод произведения на язык их страны перестает охраняться, если он не опубликовал перевод до истечения десятилетнего срока, считая со времени первого выпуска в свет произведения (так называемый «десятилетний режим»). Они дали понять, что не следует рассчитывать на подписание ими конвенции, которая давала бы авторам более широкое право на перевод, и добавляли, что некоторые другие страны не смогут присоединиться к Бернской конвенции постольку, поскольку, по их мнению, содержащаяся в этой конвенции оговорка относительно прав на перевод не вполне обеспечивает их народу доступ к переводам зарубежных произведений в достаточно короткие сроки. Многие страны выразили мнение, что в отношении произведений научного характера, которые быстро устаревают, следует устанавливать более короткие сроки охраны — порядка 3—5 лет, — в том что касается исключительного права на перевод (Rapport 1952: 94—95).
Конференция в конечном итоге приняла текст, в п. 1 которого признавалось исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет охраняемых произведений.
Принудительная лицензия на перевод. Пункт 2 статьи V наделяет Договаривающиеся государства правом ограничивать исключительное право на перевод, предусматривая в своем законодательстве неисключительную лицензию, которая должна отвечать условиям, тщательно определенным в положениях Конвенции:
принудительная лицензия на перевод может предоставляться
лишь в отношении письменных произведений;
она может предоставляться лишь в отношении произведений, пе
ревод которых на национальный язык или на один из национальных
языков Договаривающегося государства не был выпущен в свет, или
же в случаях, когда издания уже вышедшего перевода полностью
распроданы по истечении семилетнего срока со времени первого
выпуска в свет произведения;
лицо, испрашивающее лицензию, должно быть гражданином дан
ного Договаривающегося государства, а лицензия должна относить
ся к переводу и выпуску в свет произведения на национальном язы
ке, на котором оно до этого не было выпущено в свет;
ходатайствующий о выдаче лицензии должен доказать, что он об-
___________Международные аспекты авторского права и смежных прав______661
ращался к обладателю права перевода с просьбой о разрешении перевода и выпуска перевода в свет и что, несмотря на принятые им надлежащие меры, его просьба не была вручена обладателю АП или он не мог получить от обладателя АП разрешения на перевод;
если ходатайствующий о выдаче лицензии не мог вручить свою
просьбу обладателю права перевода, он должен был направить ее
копии издателю, имя которого обозначено на произведении, и дип
ломатическому или консульскому представителю государства, граж
данином которого является обладатель права перевода, если извест
но его гражданство, либо организации, которая может быть указа
на правительством этого государства;
лицензия не может быть выдана до истечения двухмесячного сро
ка со времени отправки указанных выше копий.
Характерные особенности принудительной лицензии на перевод.
Речь идет об общих особенностях недобровольных лицензий:
лицензия не является исключительной и не подлежит переуступке:
она должна гарантировать соблюдение личных неимущественных
прав автора (однако запись об этом не требуется), т. е. национальное
законодательство должно гарантировать верный перевод произведе
ния, причем название и имя автора оригинального произведения
должны быть напечатаны на всех экземплярах вышедшего в свет
перевода, а лицензия не может быть выдана, если автор изъял из
обращения все экземпляры своего произведения;
действие лицензии ограничивается той страной, которая ее выда
ла, однако ввоз и продажа экземпляров в другое Договаривающее
ся государство допускаются, если в этом государстве национальным
языком является тот же язык, на который сделан перевод, при усло
вии, что законодательством этого государства допускается такая
лицензия и что ввоз и продажа не противоречат каким-либо дей
ствующим в этом государстве постановлениям;
лицензия обусловливается вознаграждением; национальное зако
нодательство государства, которое выдает принудительную лицен
зию, должно обеспечить обладателю права перевода справедливое
вознаграждение в соответствии с международной практикой, а так
же выплату и перевод сумм этого вознаграждения за рубеж:
Положения п. 2 ст. V сами по себе не дают права на принудительное
исполнение (не подлежат непосредственному исполнению): они лишь дают Договаривающимся государствам право на принятие внутренней нормы (закона, декрета, постановления и т. п.), устанавливающей принудительную лицензию на перевод. В случае решения одного из Договаривающихся государств воспользоваться этим правом, национальная норма, которую оно примет с этой целью, должна соответствовать очень подробной регламентации, предусматриваемой Конвенцией.
662Авторское право и смежные права
Действие Конвенции
. Обратная сила Конвенции (ст. VII). Конвенция не применяется к произведениям, которые к моменту вступления в силу Конвенции в Договаривающемся государстве, где предъявляется требование об охране, окончательно перешли в общественное достояние (ст. VII). Это положение аналогично ст. 18.2 Бернской конвенции.
При этом упор делается на дату вступления в силу Конвенции для того Договаривающегося государства, где испрашивается охрана, а причина, по которой произведение переходит в сферу общественного достояния, во внимание не принимается. Очевидным основанием для отсутствия охраны произведений (в имущественном плане) является истечение срока охраны АП, однако это может быть не единственной причиной.
2. Действие Всемирной конвенции по отношению к другим конвенциям и многосторонним или двусторонним соглашениям. Взаимосвязи с Бернской конвенцией (ст. XVIIи относящаяся к этой статье Декларация). В силу опасности того, что многие страны, ратифицировавшие Бернскую конвенцию, будут выходить из нее с целью присоединения ко Всемирной конвенции, в эту последнюю было включено положение о сохранении в силе Бернской конвенции.
В статье XVII предусматривается, что Всемирная конвенция ни в чем не затрагивает постановлений Бернской конвенции и принадлежности к Союзу, образованному на основании последней. В этой связи Всемирная конвенция устанавливает следующие два механизма для предотвращения выхода из Бернской конвенции, которые предусмотрены в Декларации, относящейся к ст. XVII:
Всемирная конвенция не подлежит применению в отношениях
между странами, связанными Бернской конвенцией, в том что каса
ется охраны произведений, страной происхождения которых, со
гласно положениям Бернской конвенции, является одна из стран
Бернского союза (п. Ь);
произведения, страной происхождения которых, согласно положе
ниям Бернской конвенции, является страна, вышедшая после I ян
варя 1951 г. из состава Международного союза, образованного этой
Конвенцией, не будут пользоваться в странах Бернского союза
охраной, предоставляемой Всемирной конвенцией (п. а).
Из общего принципа о том, что Бернская конвенция не затрагивается Всемирной конвенцией, выводится два следствия: примат Бернской конвенции во взаимоотношениях между государствами — участниками обеих конвенций и неприменение ни одной из этих конвенций в отношении произведений, страна происхождения которых вышла из Бернской конвенции после указанной даты.
Отношения с межамериканскими конвенциями (ст. XVIII). В ста-
___________Международные аспекты авторского права и смежных прав________663
тье XVIII Всемирной конвенции регулируются ее отношения с конвенциями и многосторонними или двусторонними соглашениями, заключенными между американскими республиками на основании следующих трех основополагающих норм:
Всемирная конвенция не лишает силы межамериканские конвен
ции и соглашения;
в случае расхождения между межамериканскими конвенциями
или соглашениями и Всемирной конвенцией для сторон будет иметь
преимущество последняя по времени заключения конвенция или со
глашение;
Всемирная конвенция не затрагивает права, приобретенные на
основании конвенций или соглашений, действующих в том или
ином из Договаривающихся государств до вступления в силу Кон
венции в этом государстве.
Отношения с другими конвенциями (ст. XIX). Во Всемирной конвенции также регулируются ее отношения с многосторонними или двусторонними конвенциями и соглашениями по АЛ, действующими между двумя или несколькими Договаривающимися государствами, помимо американских республик, посредством установления в ст. XIX следующих трех основополагающих норм:
Всемирная конвенция не лишает силы указанные конвенции и со
глашения;
в случае расхождения между указанными конвенциями или согла
шениями и Всемирной конвенцией преимущество будут иметь по
становления этой Конвенции;
Всемирная конвенция не затрагивает права, приобретенные на
какое-либо произведение на основании конвенций или соглашений,
действовавших в том или ином Договаривающемся государстве до
вступления в силу Всемирной конвенции в этом государстве.
В конце ст. XIX уточняется, что она относится только к отношениям между Всемирной конвенцией и многосторонними или двусторонними конвенциями, иными нежели Бернская конвенция (отношения с последней регулируются ст. XVTI и связанной с ней декларацией) и межамериканские конвенции или соглашения (отношения с ними регулируются ст. XVIII).
Положения, касающиеся функционирования Конвенции
. Присоединение. Открытый характер Всемирной конвенции провозглашается в п. 2 ст. VIII, который предусматривает, что «любое государство, не подписавшее настоящую Конвенцию, может к ней присоединиться».
В пункте 3 той же статьи предусматривается, что государства могут стать участниками Конвенции посредством ратификации, принятия или
664Авторское право и смежные права
присоединения, осуществляемых путем депонирования соответствующих документов у Генерального директора ЮНЕСКО.
Вступление в силу. В статье IX предусматривается, что Конвенция
вступит в силу через три месяца после депонирования двенадцати рати
фикационных грамот или документов о присоединении, в том числе
актов, депонированных четырьмя государствами, которые не являются
членами Бернского союза (п. 1), и что в дальнейшем Конвенция будет
вступать в силу для каждого Договаривающегося государства через три
месяца после депонирования его документа о ратификации, принятии
или присоединении (п. 2).
Оговорки. Согласно статье XX, «никакие оговорки к настоящей
Конвенции не допускаются». Иными словами, в отличие от Бернской
конвенции, которая допускает определенные оговорки, Всемирная кон
венция может быть принята только целиком.
Применение Договаривающимися государствами. Согласно поло
жениям п. 1 и 2 ст. X, каждое Договаривающееся государство ко времени
депонирования его документа о ратификации, принятии или присоеди
нении, будет в состоянии, согласно своему внутреннему законодатель
ству, применять постановления этой Конвенции и в этих целях обязуется
принять в соответствии со своей конституцией необходимые меры для
обеспечения применения Конвенции.
Аналогичная формулировка была применена в ст. 36 Стокгольмского и Парижского актов Бернской конвенции для предотвращения того, чтобы осуществление в каком-либо Договаривающемся государстве положений, обязательных к исполнению или подлежащих немедленному применению, не осложнялось в том случае, если это государство не включило необходимые положения в свое внутреннее законодательство в соответствии с собственной конституцией в целях обеспечения исполнения указанных положений.
5.Зависимые территории. В статье XIII Всемирной конвенции
предусматривается возможность ее применения к зависимым террито
риям Договаривающегося государства («за внешние сношения которых
это государство несет ответственность»). С этой целью Договаривающе
еся государство должно при депонировании его документа о ратифика
ции или присоединении сделать четкое заявление на этот предмет либо
впоследствии направить Генеральному директору нотификацию с ука
занием стран или территорий, к которым применяется Конвенция. Это
дополнение вступает в действие на следующий день по истечении трех
месячного срока после депонирования акта о ратификации или присо
единении или, в надлежащем случае, со дня нотификации.
Международные аспекты авторского права и смежных прав665
Денонсация Конвенции. Единственным средством, с помощью
которого договаривающаяся страна может выйти из Конвенции, является
денонсация. В статье XIV устанавливается, что она производится путем
нотификации Генеральному директору ЮНЕСКО и что она будет дей
ствительна лишь в отношении государства, страны или территории, от
имени которых она сделана, и лишь через двенадцать месяцев со дня
получения нотификации.
Пересмотр. В Конвенции предусматривается возможность ее
пересмотра, однако в отличие от Бернской конвенции (ст. 27.3), в ней не
требуется для этого единогласия поданных голосов. В статье XII преду
сматриваются следующие условия созыва конференции для пересмотра
Конвенции:
решение Межправительственного комитета, «когда он сочтет это
необходимым»;
по требованию по крайней мере десяти Договаривающихся госу
дарств, либо большинства Договаривающихся государств до тех
пор, пока их число не достигнет двадцати.
Пересмотренный текст представляет собой новую конвенцию, даже
если он содержит части, не подвергшиеся пересмотру. После вступления в действие пересмотренной Конвенции присоединение к предшествующему тексту становится невозможным, однако те государства, которые не ратифицировали новый текст, по-прежнему являются сторонами предыдущей конвенции.
Межправительственный комитет (статья XI и относящаяся к ней резолюция)
Согласно ст. XI, учрежден Межправительственный комитет, задачи и состав которого определяются в п. 1 и 2 ст. IV, а также в относящейся к ст. XI резолюции, принятой Женевской конференцией в тот же день, что и Конвенция.
Согласно положениям п. 1 Межправительственный комитет занимается изучением вопросов, относящихся к применению и действию Конвенции; подготовкой периодических пересмотров Конвенции; изучением любых других вопросов, относящихся к международной охране АП, в сотрудничестве с различными заинтересованными международными организациями, в частности с ЮНЕСКО, Бернским союзом и ОАГ (причем это перечисление не является исчерпывающим); информированием договаривающихся государств о деятельности Комитета.
•По мнению А. Богша, из этого перечисления следует, что Межпра
вительственный комитет не уполномочен делать заявления о праве,
разрешать споры и давать Договаривающимся государствам обяза
тельное для них толкование Конвенции (но, вместе с тем, он может
666________________Авторское право и смежные права__________________
по собственной инициативе или по просьбе того или иного государства или межправительственной организации высказывать мнения о значении различных положений Конвенции, а также по вопросу о том, отвечает ли закон или предусматриваемое законодательстве об АП той или иной страны требованиям Конвенции; однако эти мнения не являются обязывающими для кого-либо, в том числе даже для самого Комитета, который свободно может их изменять). Комитет не располагает также ни законодательными полномочиями (он не может пересматривать Конвенцию), ни административными функциями, за исключением рассмотрения как такового вопроса о подготовке (п. 1Ь ст. XI) и созыве (ст. XII) конференций для пересмотра Конвенции (Bogsch 1955: 107).
Комитет состоит из представителей двенадцати Договаривающихся государств, определяемых с учетом справедливого географического представительства (ст. XI.2)87. Каждое государство — член Комитета назначает одного своего представителя и одного заместителя, которым могут помогать советники. Члены Межправительственного комитета могут переизбираться неограниченное число раз: срок их полномочий составляет шесть лет, при обновлении одной трети состава через каждые два года. Государство перестает быть членом Межправительственного комитета в случае денонсации им Конвенции или обоснованного отсутствия его представителя на двух следующих друг за другом обычных сессиях. Новые члены избираются простым большинством голосов.
В соответствии с рекомендацией, принятой Женевской конференцией в конце резолюции, касающейся ст. XI, ЮНЕСКО обеспечивает работу Секретариата Межправительственного комитета. Именно поэтому сообщения этого комитета направляются Договаривающимся государствам через посредство Генерального директора ЮНЕСКО.
Функции ЮНЕСКО
В Конвенции и трех протоколах содержатся различные другие ссылки о функциях ЮНЕСКО, касающихся управления Всемирной конвенцией. Некоторые их положения возлагают на Генерального директора определенные задачи: он является депозитарием единственного оригинального экземпляра Конвенции (ст. VIII), актов о ратификации, принятии или присоединении (ст. VIII), документов о применении Конвенции к зависимым странам или территориям (ст. XIII) и нотификаций о денонсации Конвенции (ст. XIV).
^ В резолюции, относящейся к ст. XI, Женевская конференция назначила первоначальными членами Комитета следующие двенадцать государств: Аргентина, Бразилия. Германия, Индия, Испания, Италия, Мексика, Великобритания и Соединенные Штаты Америки, Франция, Швейцария, Япония.
Международные аспекты авторского права и смежных прав667
Генеральный директор или его представитель может присутствовать на заседаниях Межправительственного комитета с правом совещательного голоса (ст. XI); по просьбе любого Договаривающегося государства или группы Договаривающихся государств он поручает составить текст Конвенции на любом языке помимо официальных языков (ст. XVI), рассылает надлежаще удостоверенные копии Конвенции (ст. XXI), уведомляет все заинтересованные государства о депонировании документов о ратификации и присоединении, о моменте вступления Конвенции в силу, о предусмотренных ст. XIII нотификациях и о денонсациях (ст. XXI).
Другие заключительные положения
Языки. Конвенция составлена и подписана на французском, анг
лийском и испанском языках, и все эти три текста имеют равную силу.
Официальные тексты Конвенции были составлены также на немецком,
итальянском и португальском языках, что не исключает предусмотрен
ной в п. 2 ст. XVI возможности для одного или нескольких Договарива
ющихся государств при посредничестве Генерального директора и по со
гласованию с ним поручить составление текстов Конвенции на любом
языке по их выбору.
Оговорка о международной подсудности. Согласно статье XV,
«спор между двумя или несколькими Договаривающимися государст
вами, касающийся толкования или применения настоящей Конвенции,
передается, если он не разрешен путем переговоров, на разрешение
Международного суда, если только заинтересованные государства не
согласились об ином порядке разрешения спора».
Это положение, в точности повторяющее п. 1 ст. 27 bis, включенный в текст Бернской конвенции при ее пересмотре в Брюсселе (1948 г.), касается исключительно разрешения споров между государствами, а не между частными лицами: последние не могут выступать ни в качестве истцов, ни в качестве ответчиков в Международном суде.
А. Богш напоминает о том, что ст. XV должна толковаться с учетом Статута Международного суда в Гааге, в ст. 36 которого указывается, что «к ведению Суда относятся <...> все вопросы, специально предусмотренные... действующими договорами и конвенциями», в числе которых и Всемирная конвенция; споры должны, разумеется, касаться вопросов юридического характера (см. ст. 36.2 Статута Международного суда). Вопросы «толкования» касаются определения точного значения положений Конвенции: они именуются также структурными вопросами. Что касается типичных споров относительно «применения» Конвенции, то речь идет о разногласиях, касающихся наличия любого факта, который, если он будет установлен, представит собой нарушение обязательст-
668________________Авторское право и смежные права__________________
ва, обусловливаемого Конвенцией (см. ст. 36.2с Статута Международного суда), или же характера и размеров возмещения, причитающегося за нарушение обязательства, вытекающего из Всемирной конвенции (см. ст. 36.2d Статута Международного суда) (Bogsch 1955: 117).
Еще по теме ТЕКСТ 1952 ГОДА:
- Антимонов Б.С.. Гражданская ответственность за вред, причиненный источником повышенной опасности. –М.: Юр.лит. 1952–300 с., 1952
- Проф. Ж. Я. ГЕРНЕT. История царской тюрьмы. Том 3. ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ ДОПОЛНЕННОЕ И ПЕРЕСМОТРЕННОЕ. Гocyдарственное издательстВо ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Moсквa 1952, 1952
- 5. Исследование машинописных текстов и текстов, отпечатанных на других знакопечатающих аппаратах
- § 47. Критика текста. Судья для применения закона прежде всего нуждается в подлинном и верном тексте. Установление его мы называем критикой.
- Определение Верховного Суда РФ от 25 марта 2002 года о признании недействующим со дня вынесения настоящего решения подпункта «а» пункта 15 Постановления Совета Министров СССР от 4 декабря 1981 года № 1145 «О порядке и условиях совмещения профессий (должностей)» (в редакции Постановлений от 19 февраля 1987 года № 222, от 1 декабря 1987 года № 1367, от 5 февраля 1988 года № 153,от 31 мая 1988 года № 689, от 17 августа 1989 года № 657) в части слов: «руководителей структурных подразделений, отделов
- ЖЕНЕВСКАЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ (1952 г.)
- Решение Свердловского областного суда от 21 августа 2002 года об оспаривании в части пункта 5 статьи 39 Областного закона от 13 апреля 1995 года № 12-03 «О местном самоуправлении в Свердловской области» в редакции Областного закона от 18 ноября 1997 года № 66-03 с изменениями и дополнениями, внесенными Областным законом от 12 февраля 2002 года № 1-03
- СКУРАТОВ Юрий Ильич (р. 1952), юрист, действительный государственный советник юстиции.
- Определение Верховного Суда РФ от 15 мая 2003 года о признании недействующим и не подлежащим применению со дня вынесения настоящего решения пункта 14.3 Инструкции о порядке выдачи,замены, учета и хранения паспортов гражданина Российской Федерации, утвержденной Приказом МВД России от 15 сентября 1997 года № 605 (в редакции Приказов МВД России от 26 июля 1999 года № 554, от 4 апреля 2002 года № 320, от 27 сентября 2002 года № 937), в части, исключающей право граждан, религиозные убеждения которых
- Определение судебной коллегии по гражданским делам Свердловского областного суда от 13 октября 1998 года об отмене решения Верх-Исетского районного суда г. Екатеринбурга от 19 августа 1998 года в связи с неверным применением судом первойинстанции Указа Президиума Верховного Совета СССР «О порядке рассмотрения предложений, заявлений и жалоб граждан», утвержденного 12 апреля 1968 года, в редакции Постановления ПВС СССР от 4 марта 1980 года
- Порядок розыскного процесса по ордонансу 1498 года и эдикту 1539 года
- ЗАКОН РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Об образовании? (в редакции, введенной в действие с 15 января 1996 года #M12291 9015346Федеральным законом от 13 января 1996 года N 12-ФЗ#S; с изменениями на 24 октября 2000 года) Извлечение
- ЗАКОH 16 ДЕКАБРЯ 1949 ГОДА ОБ ИЗМЕHЕHИИ АКТА О ПАРЛАМЕHТЕ 1911 ГОДА *
- ДЕЙСТВУЮЩИЙ ТЕКСТ (24 июля 1971 г.)
- § 3. Конституции СССР 1936 года и РСФСР 1937 года