<<
>>

Вимоги до юридичних термінів і правила їх використання

Виокремлюються дві групи вимог до юридичних термінів: як до термі- нів-слів та як до термінів-понять. Юридичні терміни-слова мають відпові­дати вимогам упровадженості, мовної правильності, питомості, стислості.

Упровадженість. У разі співіснування кількох назв одного юридичного поняття перевагу треба віддавати найбільш упровадженому юридичному термінові, який є найбільш визнаним у законодавчій сфері та правовій науці. Такі юридичні терміни є найпоширенішими у правознавстві й най- традиційнішими у використанні фахівцями.

Мовна правильність. Термін-слово є членом лексичної системи лі­тературної мови, саме тому він повинен відповідати нормам літературної мови. На жаль, сучасна юридична термінологія не повністю їм відповідає. Причини такого недотримання можуть бути різними: недостатнє володіння

Шутак І. ЮРИДИЧНА ТЕХНІКА: курс лекцій для бакалаврів

нормами літературної мови; незнання чи неграмотне використання при­йомів юридичної техніки; неусталеність чи невиробленість певних мовних

53

норм; вплив мовної політики тощо.

Питомість. Прийнято вважати, що запозичення є неминучим мовним явищем будь-якої термінології. Утім залучати запозичені терміни в мовну практику слід лише в тому випадку, якщо в мові не можна відшукати пито­мого відповідника. Це, безумовно, не означає, що нині треба переназвати більшість запозичених юридичних термінів, яких, до речі, є чимало. Але

перед тим, як залучати до обігу новий запозичений юридичний термін, треба обов'язково пошукати питомий відповідник, а тільки за відсутності

останнього - впровадити в мовну практику іншомовний48.

Недотримання цієї вимоги призводить до небажаного явища в юри­дичній термінології - появи повних синонімічних термінів. Як зазначає

О. Пономарів, «є тенденція термін іншомовного походження вживати в офіційно- діловому стилі та в суто наукових працях; створений на пи­томому ґрунті - в науково-навчальній та науково-популярній літературі,

в публіцистиці, в красному письменстві».

Для правознавства така практика небажана, адже вона не сприяє

уніфікації юридичної термінології, що є однією з необхідних підстав для точного розуміння і тлумачення норми права.

Найбільш загальними правилами використання термінів є такі: єд­ність термінології, тотожність їх вживання у різних правових актах; вико­ристання загальновизнаних термінів; стабільність термінології, стійкість загальноприйнятих позначень.

Розглянемо деякі правила застосування юридичної термінології в НПА.

Стислість. Юридичний термін має бути стислий. Для того, щоб

розкрити зміст поняття, слід подати найбільш важливі його ознаки. При­йнятним вважається термін, що найповніше показує нормативне поняття,

і невдалим - той, що спотворює його істинний зміст. Чіткість правового терміна забезпечується використанням у нормативно-правовому акті за­гальнозрозумілих і доступних слів у їх прямому значенні. Необхідно уникати застосування в нормативно-правовому акті застарілих і багатозначних слів

і виразів, образних порівнянь, епітетів, метафор тощо.

У вимогах до оптимальної стислості визначення поняття передбачено,

що текст повинен складатися з одного речення і містити терміни інших понять, але не їхні визначення.

Юридичні терміни зазвичай поділяються на загальновживані (ма­ють у праві таке ж значення, як і в побуті), спеціально-неюридичні 48 Грегуль Г. Вимоги до юридичних термінів / Г. Грегуль // Проблеми Української термі­

нології. - Львів: Вид-во Нац. ун-ту «Львів. Політехніка», 2008. - С. 295.

Лекція 3. ЮРИДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ

54 та спеціально-юридичні (застосовуються у праві у специфічному значен­

ні). Під загальновживаними термінами, як правило, розуміють слова, що використовуються в побуті. Під суто юридичними розміють терміни, які застосовуються лише у праві. Під спеціальними термінами - терміни, які використовуються в інших галузях знань (не в галузях права). Німецькі вчені В. Гедеман, О. Гірке, Г. Доле, Г. Кіндерман вважають, що без спеціальної термінології неможливо поєднати стислість і ясність НПА з їх точністю і повнотою.

Професіоналізація мови необхідна для поєднання в тексті НПА точності, ясності та повноти приписів, виключаючи можливість стихійного тлумачення та викривлення у процесі правозастосовної практики49.

Інколи окремо виділяють іншомовні терміни, оскільки доцільність їхнього застосування у законодавстві потребує додаткових окремих уточнень. Терміни загального застосування в законодавстві можна ви­користовувати лише там, де їх значення є очевидним та однозначним і не допускає неясності та сумнівів. Неюридичні терміни загального застосування, як правило, використовуються в їхньому власному та пря­мому значеннях. Тому не потребують визначень, за винятком випадків, коли в них вкладається інший зміст. Якщо загальновживані терміни, що використовуються у проекті НПА, мають зміст відмінний від загального, то в тексті слід визначити зміст терміна для забезпечення правильності тлумачення НПА. Не потребують пояснень загальновживані терміни, що застосовуються у праві в тому ж значенні, що й у побуті (вибори, вагіт­ність, вбивство тощо), але обов'язково потребують визначення поняття з побуту, які набули в праві спеціального значення ( захист, потерпілий, скарга тощо).

Спеціальні терміни слід застосовувати лише у разі, якщо акт має від­носно вузьку сферу регулювання і, як правило, повинні бути роз'яснені в самому НПА. Спеціальні терміни використовуються в нормативно-пра­вових актах тільки в тому розумінні, в якому вони вживаються у цій спе­ціальній сфері. Не рекомендується замінювати спеціальні правові терміни словесними визначеннями, оскільки це значно ускладнює розуміння тексту НПА. Цілком виправданим, наприклад, є використання спеціальної тер­мінології в НПА, яка регулює фінансові та кредитно-грошові відносини. Спеціальні юридичні терміни (правоздатність, дієздатність, позивач) використовуються законодавцем і, як правило, мають чітко визначений зміст та обсяг50.

49 Чухвичев Д. В. Законодательная техника: учеб. пособ. для студ. вуз., обучающихся по на- правл.

030500 «Юриспруденция» / Д. В. Чухвичев. - М.: ЮНИТИ-ДАНА: Закон и право, 2008. - С. 177.

50 Артеменко В. Проектування нормативно-правових актів: [навчальний посібник] / В. Артеменко. - К.: Фонд «Європа ХХІ», 2007. - С. 70.

Шутак І. ЮРИДИЧНА ТЕХНІКА: курс лекцій для бакалаврів

Однозначність закону в мові - це не лише єдине значення слова, а його однакове сприйняття та тлумачення. Саме тому для визначення однакових понять слід застосовувати одні й ті ж терміни. Термін «законо­давство» є прикладом використання одного терміна для понять із різним обсягом правового змісту (у випадках відсутності чіткої регламентації такого обсягу).

55

Однозначність і максимальна точність інформації в НПА досягається через логічну послідовність викладення думки, її смислову завершеність, використання єдиних способів формулювання приписів, використання термінів із чітким та строго визначеним змістом, визначення слів та виразів у прямому і безпосередньому значеннях. Стислість, сконцентрованість, однозначність, простота розуміння є важливими вимогами. З іншого боку слід дотримуватися «мовних заборон» - уникати метафор та образних виразів, слів у непрямому значенні, іноземних слів і термінів, спрощених словосполучень51.

Щоб сформулювати точні юридичні терміни, дослідники нерідко ство­рюють багатокомпонентні юридичні терміни, які містять зайві елементи (невиправдану тавтологію, недоречні повтори, неінформативні складові елементи терміна тощо): ухилення від призову за мобілізацією (ст. 336,

ККУ) - ухилення від мобілізації; близькі родичі та свояки - родичі.

У ДСТУ 3966-2000 цю вимогу до термінів уточнено як раціональну

(оптимальну) стислість. У цьому ж джерелі усталено такі основні вимоги до терміна: однозначна відповідність терміна поняттю; відповідність лексичного значення терміна позначеному ним поняттю; системність;

раціональна стислість; словотворча (дериваційна) здатність; мовна пра­вильність. Запропоновано й заходи щодо скорочення довжини термінів:

вилучення малоінформативних елементів; заміна багатоелементних термінів

коротшими синонімами; створення абревіатур різних типів, смислослів;

використання коротших словотворчих елементів терміна.

Разом з тим вважають, що задовольняти вимогу стислості терміна, порушуючи норми

мови чи нехтуючи інші вимоги до терміна, не можна52.

Міжнародною торговою палатою (МТП) в Парижі вироблено

Міжнародні правила уніфікованого тлумачення торгівельних термінів

(ІНКОТЕРМС), «Уніфіковані правила для документарних акредити­вів та інкасо» та ін. Всі ці акти не мають нормативного характеру, але

є джерелом права. У праві України застосування Правил ІНКОТЕРМС,

51 Ткачук А. Законодавча техніка. Як готувати проекти законів: [практичний посібник] / А. Ткачук. - К.: Ін-т громад. с-ства, 2004. - С. 102.

52 ДСТУ 3966-2000. Термінологія. Засади і правила розроблення стандартів на терміни та визначення понять. - К., 2000. - С. 15.

Лекція 3. ЮРИДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ

56 а також «Уніфікованих правил і звичаїв для документарних акредитивів» і «Уніфікованих правил щодо інкасо» ґрунтується на законодавстві. Наз­вані документи МТП були санкціоновані в 1994 р. Указами Президента «Про застосування Міжнародних правил інтерпретації комерційних термінів» (№ 567) і «Про заходи щодо впорядкування розрахунків за договорами, що укладаються суб'єктами підприємницької діяльності України» (№ 566). Вимога Указу Президента № 567 одержала закріплен­ня в ГК п. 4 ст. 265 ГК говорить: «Умови договорів постачання повинні

викладатися сторонами відповідно до вимог Міжнародних правил щодо тлумачення термінів «Інкотермс»»53. Ці Укази є своєрідним зразком

правового регулювання.

Під єдністю термінології В. Артеменко розуміє визначення тотожних понять шляхом застосовування однакових термінів та забезпечує правильне розуміння та однозначне тлумачення НПА. Однозначне застосування тер­мінів у законодавстві забезпечується, насамперед, відповідністю їх змісту

та обсягу. Неприпустимими є розбіжності в термінології тексту одного НПА, а також у термінології загального та спеціального законів. Питання єдності термінології тісно пов'язані з ієрархією законодавства та сферами регулювання його правовідносин.

Єдність термінології в межах одного

НПА обов'язкова, а зміст термінів не повинен відрізнятися від їх змісту, визначеного в Конституції України54.

Обов'язковою є єдність термінології в законах, які регулюють єдину сферу правовідносин, а також у законах, що пов'язані бланкетними нор­мами. У підзаконних НПА терміни застосовуються в межах термінології законів, що регулюють відповідну сферу.

Законодавець, який створює й удосконалює систему понять певної галузі законодавства, враховує і систему логічних конструкцій, складові якої потребують назви, і наявний склад лексичних одиниць мови, беручи до уваги всі можливості її організації.

Дефініція, що запозичена вченими з логіки, виконує при цьому важливі функції, оскільки не тільки є складовою мови законодавства, а й фіксує стан знань на певному етапі розвитку науки і практики. Її якість безпосередньо залежить від урахування законодавцем варіантів розв'язання логіко-семан-

тичних і методологічних завдань теорії визначень. Останнім часом було

прийнято велику кількість законів і підзаконних НПА, що, як і деякі види

53 Про заходи щодо впорядкування розрахунків за договорами, що укладаються суб'єктами підприємницької діяльності України: Указ Президента України № 566 від 04.10.1994 р. // Голос України. - 1994. - № 194 від 12.10.1994; Про застосування Міжнародних правил інтерпретації комерційних термінів: Указ Президента України № 567» від 04.10.1994 р. // Голос України. - 1994. - № 194. - 12 жовтня.

54 Артеменко В. Проектування нормативно-правових актів. - С. 70.

Шутак І. ЮРИДИЧНА ТЕХНІКА: курс лекцій для бакалаврів

державно-владних приписів, містять дефініції. Як показує аналіз чинного законодавства, їх якість доволі низька.

57

Поняттєво-термінологічна єдність полягає в тому, що один юри­дичний термін має позначати лише одне поняття права (термінологічна однозначність), а одне поняття права має бути назване лише одним юридич­ним терміном (поняттєва одноназваність). Безумовно, це ідеальна вимога, яка повною мірою не може бути дотриманою в будь-якій термінології. Наближатися до такого взірця - кінцева мета систематизації та уніфікації юридичної термінології.

Єдність юридичної термінології забезпечується послідовним уживан­ням одного і того ж терміна в нормативному тексті при позначенні одного поняття та використанні різних термінів при позначенні різних понять. Прийняті НПА термінологічно узгоджуються між собою, а дефініції є на­скрізними і єдиними для усієї галузі законодавства. В усіх галузях права поняттєвий апарат насичений «модельними» термінами і визначеннями, які виражають загальні та істотні ознаки предмета або явища. Поняття роз­виваються в галузевих НПА, а уточнене визначення спирається на базову дефініцію. Неточність у застосуванні терміна призводить до неправильного розуміння норми права.

Щодо термінологічної однозначності, то Н. Васильєва, Н. Подольська та А. Суперанська звужують межі однозначності термінологічним полем. Тобто вимога однозначності є бажаною для дотримання в межах одного термінологічного поля. Між різними термінологічними полями допускають термінологічну багатозначність та омонімічність55.

Причини багатозначності можуть бути різними, наприклад, обмеже­ність кореневого словникового матеріалу в порівнянні з кількістю понять, які існують у науці, техніці; обслуговування одним терміном різних понять, які стосуються того самого явища; неправильне запозичення термінів з інших мов тощо.

Що ж до поняттєвої однозначності, то її недотримання призводить до появи термінологічної синонімічності, яку вважають небажаним яви­щем у юридичній термінології (зауважмо, що йдеться про повні (дублетні) синоніми, поняттєва співвіднесеність яких є тотожною). Причинами появи таких синонімів є взаємодія однієї мови з іншою, що призводить до запо­зичення іншомовних слів, співіснування варіативних форм словотвору, співіснування варіативних словосполук тощо. Варто ще наголосити на тому, що в юридичному термінознавстві поняттєво-термінологічну єдність можна розглядати як загалом у галузі правознавства, так і зокрема - у ме- 55 Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы

теории. - С. 137.

Лекція 3. ЮРИДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ

58 жах певної правової сфери (законодавства, юридичної науки, судочинства тощо), або ж конкретніше, наприклад, у сфері законодавства - у межах

одного НПА чи загалом у законодавстві тощо.

Для закріплення за терміном конкретного чітко визначеного значення

використовується нормативно-правова дефініція, що забезпечує стабіль­ність і однозначність у розумінні права. Сутність названого юридичним

терміном поняття права має обов'язково розкривати дефініція. Наявність чіткої дефініції - істотна відмінність терміна від загальновживаного слова. Дефініції юридичних термінів мають особливе значення, адже вони окрес­люють сутність понять права і відіграють важливу роль під час тлумачення

норм права.

Як підкреслює Л. Явіч, неправильно вважати юридичні дефініції аксіомами, тобто непорушними істинами. На практиці правильність нор­мативних визначень презюмується. Але юридична наука продовжує дослід­жувати правові поняття і вносить до них багато змін, які часто вимагають новел у самому законі. Тому слід, мабуть, говорити про подвійну природу правових термінів. З одного боку, нормативне, законодавче вираження дефініцій обумовлює визначеність, стабільність їх значення, з іншого боку,

зв'язок із правовою теорією зумовлює їх рухомість56.

У правовій літературі виокремлюють різні види дефініцій та спо­соби їх фіксування у правовій літературі. Утім вважаємо, що основними

є кодифіковані (законодавчі) дефініції, які вибудувані за родо- видовим

(класичним) принципом: зазначення родової ознаки та видової відмін­ності. Існує й ціла низка вимог до формулювання дефініцій, які можуть

бути об'єктом окремої розвідки. Основною причиною недотримання

дефінітивності, наприклад, у законодавчій сфері є невироблення єдиної законодавчої техніки. Хоча й фахова компетентність та мовна культура правотворця відіграє й тут чималу роль. Разом із тим треба наголосити

на тому, що не всі юридичні терміни можуть мати чітку дефініцію. У пра­вознавстві існують терміни, що виражають оцінні поняття, які підлягають оцінюванню в кожному конкретному випадку: тяжка образа, особливо

тяжкі наслідки, поважна причина, злісне ухилення свідка від явки до ор­ганів досудового слідства тощо.

Вимога системності має подвійну природу, йдеться про поняттєву

та словотвірну системність, оскільки термін має бути системним двічі: як «словесне позначення поняття» має відповідати системі понять певної галузі науки чи технології, а як слово-термін має відповідати системі мови.

Поняттєва системність полягає в сукупності понять, які перебувають 56 Явич Л. С. Право развитого социалистического общества: сущность и принципы /

Л. С. Явич. - М.: Юрид. лит., 1978. - С. 39-40.

Шутак І. ЮРИДИЧНА ТЕХНІКА: курс лекцій для бакалаврів

у певних відношеннях, зв'язках один із одним, шляхом чого формується певна цілісність - поняттєва система. У юридичній літературі виокремлюють цілу низку проблем, які пов'язані з упорядкуванням системи юридичних термінів, наприклад, проблеми ієрархічних логічних зв'язків і відношень

59

між юридичними термінами і їх елементами, терміносистемами (галузеви­ми й міжгалузевими, галузевими й загальноправовою терміносистемою),

критеріїв та відповідних логічних рівнів класифікаційних основ юридичної

термінології та ін.57

Словотвірна системність полягає в сукупності словотворчих одиниць у їхніх взаємозв'язках. Особливу увагу науковці-термінологи зосередили

навколо передачі однаковими словотворчими засобами мови певних по­няттєвих категорій: процесів, завершеної чи незавершеної дії, виконавців дії, явищ, результатів дії тощо. Не менша увага прикута й до словотворчого

потенціалу терміна як його здатності бути основою для нових термінів,

наприклад: суд - суддя, судебник, суддівство, судовий, судочинство, су­доустрій, підсудний, засуджений, судоговоріння, правосуддя та ін.58

Вимога точності вказує на те, що юридичний термін має якнайпов­ніше передавати зміст відповідного юридичного поняття. Вважають, що чим повніше і глибше пізнання сутності поняття, тим точніше формулю­ється його назва - термін. Як зазначав Д. Лотте, тільки тоді, коли термін

містить суттєві ознаки названого ним поняття, його можна назвати точним. За його ж класифікацією щодо ступеня точності, розрізняють такі види термінів: правильно орієнтовані, нейтральні та неправильно орієнтовані.

У методичних рекомендаціях Головного юридичного управління Апа­рату Верховної Ради України (2007 р.) особливо наголошується на тому, що текст проекта НПА викладається стисло, державною діловою мовою,

за змогою, короткими фразами. Не варто застосовувати вислови з багатьма

підрядними реченнями. Особливу увагу необхідно звертати на точність термінології. Визначення термінів відповідає тому змісту, який міститься в літературній мові, спеціальних науках та чинному законодавстві, одна­кове у всьому тексті закону. Якщо термінологія обмежується лише певним законом, то дається відповідне застереження, як-от: «Для цілей цього

Закону вживаються такі терміни і поняття» або «У цьому Законі терміни вживаються в такому значенні»59.

Правильно орієнтованими є терміни, буквальне значення яких ство­рює точне уявлення про саме поняття: адвокатське об'єднання, вбивство

57 Законодательная техника. - С. 81.

58 Онищук І. І. Термінологія та законодавчі дефініції у нормативно-правових актах. - С. 157.

59 Правила оформлення проектів законів та основні вимоги законодавчої техніки: [ме­тодичні рекомендації] / заг. ред. В. П. Крижанівського; Вид. 3-е виправл. і доповн. - К.: [б. и.], 2007. - С. 13.

Лекція 3. ЮРИДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ

60 на замовлення, бездіяльність. Такі терміни легко запам'ятовують, бо є вмо­

тивованими, вони легко встановлюють асоціативний зв'язок з іншими термінами. Якщо буквальне значення термінів не розпізнається, то йдеться про нейтральні терміни: халатність, хуліганство, ордер. До неправиль­но орієнтованих термінів належать такі терміни, терміноелементи яких суперечать значенню терміна і призводять до неправильного уявлення про поняття: усиновлювач (особа, яка може не лише усиновити, а й удо­черити) та ін.

Емоційно-експресивна нейтральність. Юридичний термін має не­сти лише основну предметно-логічну інформацію, а не передавати якусь додаткову емоційно-оцінну та чуттєво-образну інформацію. Навіть якщо термін утворено шляхом метафоризації, то, потрапляючи в певне терміно­логічне поле, він має втратити свої додаткові відтінки. Будь-яке додаткове значення юридичного терміна розпорошує увагу читача (слухача), створює передумови до неточного його тлумачення в певному контексті. Саме тому в юридичних термінах мають бути відсутні ознаки експресивного та емоційного забарвлення (урочистості, піднесення, презирства, зневаги, іронії, жарту, пестливості, фамільярності тощо)60.

Отже, узагальнивши поданий вище матеріал, можемо вивести основні вимоги до юридичних термінів-понять, до яких належить: поняттєво-тер­мінологічна єдність, дефінітивність, системність, точність та емоційно-екс­пресивна нейтральність.

Ще на початковому етапі на основі наукової концепції проекту НПА необхідно визначити зміст та обсяг нормативних понять; співвідношення з конституційними поняттями, а в деяких випадках - із термінологією між­народних НПА, визначених законодавством; скласти логіко-поняттєву схему з наочним відображенням усіх елементів та зв'язків між ними; підібрати лінгвістичні засоби для визначення нормативних понять, застосовуючи слова зі сталим, чітким змістом.

Використання в НПА маловідомого технічного терміну супроводжу­ється його офіційним тлумаченням. У цьому аспекті важливого значення набувають технічно-юридичні дефініції, які представляють офіційно визначене технічним терміном поняття. Вони, як правило, розміщують­ся на початку НПА. Всі використовувані в нормативно-правовому акті дефініції розміщують в окрему статтю, якій дають назву «Основні по­няття», або «Основні терміни і поняття», або «Визначення основних понять». Дефініції розміщуються в статті в алфавітному порядку. Мож­ливе розміщення дефініції і в тій частині тексту, де вперше вживається термін.

60 Грегуль Г. Вимоги до юридичних термінів. - С. 297.

Шутак І. ЮРИДИЧНА ТЕХНІКА: курс лекцій для бакалаврів

Законодавчі дефініції істотно поліпшують чинне законодавство

61

роблять його зміст зрозумілим і доступним. Традиційно їх розглядають

у якості коротких визначень понять, включених у текст джерел права. З їх допомогою адресати правового припису отримують можливість детально розібратися в елементах категоріального апарату законодав­ства, отримати точне уявлення про державно-владне веління, закріплене в юридичній нормі.

Оскільки юридичний словник постійно еволюціонує з розвитком держави і права, у його складі, крім широко вживаної термінологічної

лексики, є слова, які вийшли з активного вжитку - історизми, архаїзми, та неологізми - термінологічні одиниці, якими іменуються нові правові поняття та явища. З іншого боку, деякі слова, які отримали досить широ­ке застосування, починають втрачати об'єктивну актуальність і зникати

з правового вжитку. У юридичну і повсякденну термінологію повертаються терміни, які тривалий час вважалися застарілими, наприклад, «присяжні», «волость», «земське зібрання» тощо. У таких випадках необхідно усвідоми­ти точний сучасний зміст використовуваного раніше «застарілого» слова,

переконатися, чи отримало воно досить широке поширення.

При регулюванні вузькоспеціальних питань нерідко виникає необ­

хідність у використанні спеціальної термінології (технічної або наукової).

Технічною термінологією рясніють будівельні норми й правила, правила техніки безпеки та дорожнього руху, експлуатації джерел підвищеної не­безпеки. Очевидно, що повністю уникнути вживання вузькоспеціальних термінів неможливо, тому слід керуватися правилом максимального об­меження їх використання. У крайньому випадку такі терміни вимагають

спеціального визначення в тексті юридичного документа (як правило, це робиться на початку тексту; такий прийом підвищує ефективність

правозастосування, усуває можливе нерозуміння або багатозначність)61.

Українська мова дуже багата й виразна. Недарма поети оспівували ці

особливості мови, що дозволяють краще висловити почуття, але даністю

української мови та її багатством є багатозначність слів, величезна кількість

синонімів та омонімів. Цю особливість мови слід грамотно використову­вати при роботі з юридичними документами.

61 Шугрина Е. С. Техника юридического письма: [учеб. - практ. пособ.] / Е. С. Шугрина. - М., 2000. - С. 59.

Лекція 3. ЮРИДИЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ

62

3.

<< | >>
Источник: Шутак І. Д.. Юридична техніка : курс лекцій / І. Д. Шутак. - Івано-Франківськ: Лабораторія академічних досліджень правового регулювання та юридичної техніки. Дрогобич : Коло,2015. - 228 с.. 2015

Еще по теме Вимоги до юридичних термінів і правила їх використання:

- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Банковское право - Вещное право - Государство и право - Гражданский процесс - Гражданское право - Дипломатическое право - Договорное право - Жилищное право - Зарубежное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Информационное право - Исполнительное производство - История - Конкурсное право - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Медицинское право - Международное право. Европейское право - Морское право - Муниципальное право - Налоговое право - Наследственное право - Нотариат - Обязательственное право - Оперативно-розыскная деятельность - Политология - Права человека - Право зарубежных стран - Право собственности - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Предотвращение COVID-19 - Риторика - Семейное право - Судебная психиатрия - Судопроизводство - Таможенное право - Теория и история права и государства - Трудовое право - Уголовно-исполнительное право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Ювенальное право - Юридическая техника - Юридическая этика и правовая деонтология - Юридические лица -