ПОСЛЕСЛОВИЕ
В данное время автор настоящего перевода Нового ГПК завершает работу над новым переводом на русский язык действующего Гражданского кодекса Франции (Кодекса Наполеона), которая была начата ранее и прервана из-за подготовки к публикации Нового ГПК.
Понимая несомненный приоритет и значительно большую важность французского Гражданского кодекса, который занимает центральное место в правовой системе Франции и который, послужив за 200 лет основой для рецепции французского права более 70 странам мира, безусловно, явился результатом самой удачной в мировой практике попыткой кодификации гражданского права всех времен, автор перевода сознательно временно прервал работу над переводом этого классического свода законов. Сделано это было с тем, чтобы, опубликовав сначала русский перевод Нового ГПК с необходимыми справочными комментариями, дать читателю возможность основательно ознакомиться с действующим правовым механизмом судебноправовой системы Франции, посредством которого реализуются нормы материального права Гражданского кодекса.
В любом случае наличие перевода обоих кодексов, к тому же отражающих состояние этих нормативных актов практически на один и тот же момент времени, должно способствовать более глубокому пониманию и усвоению французских гражданско-правовых норм. Это тем более справедливо, что, как заметил в свое время один из переводчиков на русский язык Гражданского кодекса Франции — профессор И. С. Перетерский, некоторые нормы Гражданского кодекса Франции вообще невозможно правильно понять, не будучи знакомым с соответствующими нормами гражданского процессуального права этой страны.
Заметим к тому же, что в ГК вообще содержится очень много норм процессуального характера (см. сноску к ст. 1044 ГПК), где используется весьма ощутимое количество гражданско-правых терминов. Данная особенность делает связь между двумя кодексами практически неразрывной. Это в свою очередь императивно указывает на необходимость того, чтобы оба кодекса переводились одним и тем же автором, который может обеспечить полное единство переводной терминологии в них обоих. Не подлежит сомнению, что даже очень хорошие переводы этих правовых документов, выполненные разными авторами независимо, неизбежно внесут разнобой в переводимую терминологию, что существенно затруднит понимание смысла правовых положений кодексов и снизит точность понимания первоисточников и познавательный эффект переводов.
В силу того, что публикация перевода Нового ГПК дает возможность автору перевода сосредоточиться на завершении работы над Гражданским кодексом Франции и поскольку черновой вариант последнего уже готов, читатель может надеяться увидеть его перевод уже через несколько месяцев после выхода в свет перевода Нового ГПК.
Александр СТАРЦЕВ, главный редактор издательства "Истина"
Еще по теме ПОСЛЕСЛОВИЕ:
- Послесловие переводчика
- Послесловие
- ПоСлеСлоВие
- Вместо послесловия
- ПриМечания к тоМу 10
- Иван Александрович Ильин умер 21 декабря 1954 года. Похоронили его на кладбище Цолликона
- И.Т. Беспалый. Государственное право Российской Федерации. Учебное пособие. Часть 1. Изд-во "Самарский университет". Самара,2004. 140 С., 2004
РАЗДЕЛ I. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ПРАВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ КАК ОТРАСЛЬ ПРАВА И НАУКА
- Глава I. ГОСУДАРСТВЕННОЕ ПРАВО КАК ОТРАСЛЬ ПРАВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
- § 1. Понятие и предмет государственного права Российской Федерации как отрасли права
- § 2. Государственно-правовые нормы, их особенности и виды. Государственно-правовые институты