Присяга громадян Херсонесу Кінець IV - початок ІІІ ст. до н.е. (переклад з давньогрецької В.В. Латишева)
Клянусь Зевсом, Г еей, Г елиосом, Девою, богами и богинями олимпийскими, героями, владеющими городом, территорией и укрепленными пунктами херсонесцев.
Я буду единомышлен о спасении и свободе государства и граждан и не предам Херсонеса,
Керкинитиды, Прекрасной гавани и прочих укрепленных пунктов и из остальной территории, которою херсонесцы управляют или управляли, ничего никому, ни эллину, ни варвару, но буду оберегать все это для херсонесского народа.
Я не буду ниспровергать демократического строя и не дозволю этого предающему и ниспровергающему и не утаю этого, но доведу до сведения государственных должностных лиц.
Я буду врагом замышляющему и предающему или отторгающему Херсонес, или Керкинитиду, или Прекрасную гавань, или укрепленные пункты и территорию херсонесцев.
Я буду служить народу и советовать ему
наилучшее и наиболее справедливое для государства и граждан.
Я буду охранять для народа Састер
и не буду разглашать ничего из сокровенного
ни эллину, ни варвару, что должно
принести вред государству.
Я не буду давать или принимать дара во вред государству и гражданам.
Я не буду замышлять никакого несправедливого дела против кого-либо из граждан, не отпавших, и не дозволю этого и не утаю, но доведу до сведения и на суде подам голос по законам.
Я не буду составлять заговора ни против херсонесской общины, ни против кого-либо из граждан, кто не объявлен врагом народа.
Если я вступил с кем-нибудь в заговор или связан какай-либо клятвою,
или заклятием, то мне, нарушившему это, и тому, что мне принадлежит,
да будет лучше, соблюдающему - противоположное.
Если я узнаю о каком-либо заговоре, существующем или зарождающемся, я доведу об этом до сведения должностных лиц.
Хлеб, свозимый с равнины, я не буду ни продавать ни вывозить с равнины в какое-либо иное место, но только в Херсонес.
Зевс, Гея, Гелиос, Дева, божества олимпийские!
Пребывающему во всем этом да будет благо мне самому и потомству и тому, что мне принадлежит, не пребывающему же да будет злое и мне самому и потомству и тому, что мне принадлежит, и пусть ни земля, ни море не приносят мне плода, пусть женщины не разрешаются от бремени благополучно.
Фрагмент закону про повернення політичних вигнанців.
Херсонес. Поч. ІІІ ст. до н.е.
(Переклад з давньогрецької Е.І. Соломонік)
...обрати відкритим голосуванням (можливо, комісію з певної кількості чоловік)... Нехай будуть принесені в жертву самці та самки дрібної худоби. (або - нехай діти.). Вигнанці нехай одержать назад будинок (будинки) (або - нехай продики) протягом 10 днів. повернути узяте майно. кожен (місяць?). нехай протягом п’ятдесяти днів (буде прийняте відповідне судове рішення).
Почесний декрет на честь херсонеського історика Сіріска.
Др. пол. ІІІ ст. до н.е.
(Переклад з давньогрецької В. В. Латишева)
Гераклид, сын Парменонта, предложил: поскольку Сириск, сын Гераклида, явления Девы, трудолюбиво описав, прочитал, и про отношения к царям Боспора рассказал, и бывшие дружеские отношения с городами исследовал согласно достоинству народа, — то дабы он получил достойные почести, да постановит совет и народ похвалить его за то, и симмнамонам увенчать его золотым венком в Дионисии, в 21 день и быть провозглашению: «Народ венчает Сириска, сына Г ераклида, за то, что он описал явления Девы и бывшие дружеские отношения с городами и царями исследовал правдиво и согласно с достоинством государства. Написать симмнамонам на каменной плите народное постановление и выставить в притворе храма Девы: понесенный же расход выдать согласно решению казначею священных сумм. Это решено советом и народом месяца ( ) в десятый день (................................................ ).
Договір між Ольвією та Мілетом про ісополітію.
Бл. 331 р. до н. е.
(Переклад з давньогрецької С.О. Жебельова)
Ниже следуют отеческие установления для ольвиополитов и для милетян. Милетянин в городе Ольвии приносит жертвы, как ольвиополит, на тех же самых алтарях и имеет доступ в те же самые святилища, на тех же основаниях, что и ольвиополиты. Милетяне пользуются ателиями на тех же основаниях, как они пользовались и ранее. Если милетянин желает отправлять (в Ольвии) государственные должности, ему надлежит обратиться в Совет; когда он будет зарегстрирован, он может отправлять эти должности и (тогда) должен, наряду с прочими (ольвийскими) гражданами, платить подати и пр.
он имеет право на проедрию, принимать участие в состязаниях, возносить молитвы в поминальные дни на тех же основаниях, как он делает это в Милете. Если у милетянина будет тяжба в Ольвии, он должен иметь доступ к суду, и его дело должно разбираться в пятидневный срок в том отделении суда, которому подведомственны дела между гражданами.Все милетяне должны пользоваться ателиями, за исключением тех, которые имеют право гражданства в другом городе, участвуют в его правительстве и в его судебных установлениях. Точно так же и ольвиополиты должны в Милете пользоваться ателиями, и вообще они имеют в Милете таким же образом те права, какие милетяне имеют в городе Ольвии.
Рескрипти боспорського царя Аспурга до горгіпіян.
14/15 рр. н.е.
(Переклад з давньогрецької Т.В. Блаватської)
Горгипияне воздвигли Зевсу Спасителю.
A. Царь Аспург, друг римлян, Панталеонту и Феангелу желает
здравствовать. Будучи благосклонно расположен к городу горгипиян и желая воздать им по справедливости, поскольку они проявили себя во многих делах благорасположенными ко мне, особенно когда соблюли себя в полной безмятежности во время путешествия моего к императору Августу, я определяю сообразно данным мною распоряжениям, что на будущее время правила родственного наследования останутся у них неизменяемыми согласно наследственному закону Евпатора. Итак, оплатив опубликование, сделайте это постановление для всех известным сообразно нашему решению. Будьте здоровы. 312 года, месяца Дайсия 20-го дня.
B. Царь Аспург, друг римлян, Панталеонту и Феангелу желает
здравствовать. Так как горгипиянам (друзьям моим) я дал освобождение от (уплачиваемых) с вина, пшеницы и (ячменя) одной одиннадцатой, с проса же (одной двадцатой?, то решил написать) Вам с тем, чтобы Вы устроили согласно (моему решению). Будьте здоровы. 312 года, месяца Даисия...
Почесний декрет на честь послів, направлених метрополією Херсонесу Г ераклеєю до Риму до императора Антоніна Пія
з проханням про допомогу.
Херсонес. Середина II ст. н.е.
(Переклад з давньогрецької В. В. Латишева.)
С добрым счастьем!
Проэдры херсонесцев, что в Таврике, предложили: поскольку благочестивейшие отцы гераклеоты с родственным сочувствием оказали попечение о нашем спасении, приложив всякое старание и всю истинную любовь, послали к богу нашему и владыке императору Титу Элию Адриану Антонину посольство просить за нас, ни в чем не оказав небрежения, и божественные ответы и благосклонно данные благодеяния удостоили сделать известными через достославнейших мужей: Гераклида, сына Менесфея, и Прокла, сына Мемнона, дабы добропорядочность их стала очевидной, — мы всенародно признали должным воздать (им) приличествующие воздаяния. Посему да постановит совет и народ восхвалить за это прародительский наш великий город и первый (...).
Декрет на честь імператора Марка Аврелія, прокуратора провинції Нижня Мьозія Тита Аврелія Кальпурніана Аполлоніда та його дружини Аврелії
Пауліни.
Херсонес. 174 р. н.е.
(Переклад з давньогрецької В.П. Яйленка)
(Поскольку) пребывание у нас - ко счастливой судьбе, почтить его всем составом народного собрания, для чего собраться первым гражданам, демосу и остальному населению. Громко просить его (Аполлонида) - всецело радостным кликом и сообща торжественно провозгласить гражданином, булевтом и проедром; и всякий другой (принятой) у нас почестью по заслугам воздать в ответ за благодеяние, как надлежит. Посему постановлено советом и народом. Прежде всего восхвалить императора за то, что прислал такого прокуратора - спасителя прекраснейшего края, опору провинции; также превосходно почтить оного (императора), так удостоверив, (что) к благу нашего города он прислал такого вождя мира у нас. Затем и самого Т(ита) Аврелия Кальпурниана Аполлонида восхвалить и почтить всякой почестью — чтоб и изображение поставить и статуи, и чтоб быть на будущие времена извещению через глашатая о - к нам благосклонности. Представить ему проксении, гражданские права, (право) вплывать и отплывать в мирное время и военное, неприкосновенно (и) без заключения договора - самому, потомкам и имуществу его.
И быть ему булевтом, голосовать вместе с проедрами изначальных херсонеситов, участвовать во всех тех делах в городе, в которых участвуют и первые из херсонесских граждан. Данное постановление вырезать на белокаменной стеле и поставить на виднейшем месте города. Это постановление советом (и) народом в 198 году царствования Девы, при жреце Ульпии Вакхии, в первый день месяца Евклея (март), при секретаре совета Т. Фл. Аттиане. Скрепили печатью в первом (ряду): богиня царица Дева, Ульпии Вакхии жрец, Темист, сын Стратона, первый архонт, Аристон, сын Теагена, Аполлонид, сын Гиерона, Стратокл, сын Стратофила, Писон, сын Гая, Келериан, сын Стратофила, Филомуз, сын Филомуза, Хрест, сын Папия, Кирений, сын Лисимаха, Антипатр, сын Антипатра, Аттин, сын Патра, Валерий Приман, Т. Фл. Аристон, потомок Понтика, Аполлоний, сын Аполлония, Арестион, сын Теагена. Второй (ряд): Фл. Насон, второй архонт, Демотел, сын Демотела, Аттин. сын Евридама. Третий (ряд): Блий Писон, третий архонт, Аттин, с... Аристона, первый продик, Евридам, сын Диогена. Флавий Парфенокл номофилак подписал и секретарь совета.... народа будучи ... собрано (снаряжено) у нас ... как подобает. Посему постановлено советом и народом восхвалить за все то Аврелию Паулину, жену благодетеля города Т. Аврелия Кальпурниана Аполлонида, увенчать (ее) золотым венком от совета и народного собрания, и объявить на заключительных всеобщих празднествах благодарность народа. Предоставить ей проксении, гражданские права, (право) вплывать и выплывать в мирное время и военное, неприкосновенно и без заключения договора — ей самой и ее имуществу, участие во всем том, что и херсонеситам надлежит. Это постановление вырезать на белокаменной стеле и поставить на виднейшем месте города. Постановлено советом, народом в 198 году царствования Девы, при жреце Ульпии Вакхии, в первый день месяца Евклея (март), при секретаре совета Т. Фл. Аттине.