Типовой контракт

Данный контракт входит в Сборник "Международные договоры, направленные на сотрудничество с предприятиями из Китайской На­родной Республики"

Глава 1. Общие положения

Глава 2. Цель и предмет деятельности

Глава 3.

Общий размер инвестиций и уставного капитала

Глава 4. Совет директоров.

Глава 5. Управления совместным предприятием. Глава 6. Финансы и бухгалтерская отчетность

Глава 7. Распределение прибылей.

Глава 8. Персонал и рабочие

Статья 9. Профессиональные союзы

Глава 10. Срок деятельности, окончание срока деятельности и ликвидация совместного предприятия

Глава 11. Правила и предписания

Глава 12. Дополнительные статьи

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

Chapter I General provisions

Chapter II Purpose and Scope of Business

Chapter III The Total Amount of Investment and The Registered Capital

Chapter IV The Board of Directors

Chapter V Business Management Organization

Chapter VI Finance and Accounting

Chapter VII Distribution of Profits Sharing

Chapter VIII Staff and Workers

Chapter IX Trade Union Organization

Chaper X Duration, Termination and Liquidation

Chapter XI Rules and Regulations

Chapter XII Supplementary Articles

ГЛАВА 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1 В соответствии с "Законом Китайской Народной Рес­публики "О совместных предприятиях, использующих китайские и иностранные инвестиции" и контрактом, подписанным (…) компанией (далее именуемой стороной Б) настоящим сформулированы Статьи Устава Совместного Предприятия.

Статья 2 Название совместного предприятия должно быть Об­щество с Ограниченной Ответственностью ХХХ. Его название на ино­странном языке ххххххххххх. Юридический адрес совместного пред­приятия ххххххххххх..

Статья 3 Названия и юридические адреса сторон следующие:

Сторона А_______Компания, адрес_______.

Сторона В_______Компания, адрес_______.

Статья 4. Совместное предприятие - это общество с ограничен­ной ответственностью.

Статья 5. Совместное предприятие имеет статус юридического лица и подлежит юрисдикции и защите соответствующих китайских за­конов. Вся его деятельность должна определяться китайским законо­дательством, указами и прочими имеющими отношение к данному делу правилами и предписаниями.

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

Article 1 In accordance with the "Law of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and the contract signed by ____company (hereinafter referred to Party B), the arti­cles of association hereby is formulated.

Article 2 The name of the joint venture company shall be ХХХ Lim­ited Lability Company. Its name in foreign language is хххххххххх. The le­gal address of the joint venture company is ххххххххххх.

Article 3 The names and legal addresses of the parties to the joint venture are as follows:

Party A:__________Company at _________

Party B: _________ Company at _________

Article 4 The joint venture company is a limited liability company.

Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of China's laws concerned. All its activities shall be governed by Chinese laws, decrees and other perti­nent rules and regulations.

ГЛАВА 2. ЦЕЛЬ И ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья 6. Цель совместного предприятия - изготавливать и про­давать (…) изделия и для достижения удовлетворительных для сторон совместного предприятия экономических показателей добиваться уровня производства (…). (Примечание: каждое совместное предприя­тие может определить их согласно своим собственным усло­виям).

Статья 7. В сферу деятельности совместного предприятия вхо­дит разработка, производство и продажа изделий, а также предоставле­ние последующего технического обслуживания.

Статья 8. Масштабы производства совместного предприятия следующие:

____ год (количество единиц);

____ год (количество единиц);

____ год (количество единиц);

____ год (количество единиц).

Статья 9. Совместное предприятие имеет право продавать свою продукцию как на китайском внутреннем рынке, так и на международ­ном рынке, в следующей пропорции:

(…) год: (…) % на экспорт,

(…) % на внутреннем рынке.

(…) год: (…) % на экспорт,

(…) %на внутреннем рынке. (Примечание: маркетинговые кана­лы, методы и обязательства должны быть оговорены согласно конкрет­ным условиям).

CHAPTER II PURPOSE AND SCOPE OF BUSINESS

Article 6 The purpose of the joint venture company is to produce and sell ____products and to reach ____level for obtaining satisfactory econom­ic benefits for the parties to the joint venture company. (Note: Each joint venture company may write them out according to its own conditions).

Article 7 The business scope of the joint venture company is to de­sign, manufacture and sell products and provide after-sale maintenance ser­vices.

Article 8 The scale of production of the joint venture company is as follows: ____year_______________(unit of quantity);

____year_______________(unit of quantity);

____year_______________(unit of quantity);

____year_______________(unit of quantity);

Article 9 The joint venture company may sell its products on the Chi­nese domestic market and on the international market, its selling proportion is as follows:

____(year): _________% for export;

____% for the domestic market.

____(year): _________% for export;

____% for the domestic market. (Note: The channels of marketing, method and obligations will be stipulated according to concrete conditions.)

ГЛАВА 3. ОБЩИЙ РАЗМЕР ИНВЕСТИЦИЙ И УСТАВНОГО КАПИТАЛА.

Статья 10. Общий размер инвестиций совместного предприятия составляет 00000000000000000000000 РМБ.

Статья 11. Инвестиции каждой стороны следующие:

Сторона А: Размер инвестиций, выраженных в РМБ (…), состав­ляет (…) % уставного капитала, из которого: денежные средства (…); машинное оборудование (…); недвижимость (…); право на использова­ние земли (…); промышленная собственность (…); прочее (…).

Сторона Б: Размер инвестиций, выраженных в РМБ (…), состав­ляет (…) % уставного капитала, из которого: денежные средства (…); машинное оборудование (…); промышленная собственность (…); про­чее (…).

Статья 12. Стороны совместного предприятия должны произве­сти все инвестиции к дате, оговоренной в контракте.

Статья 13. После того, как стороны совместного предприятия сделали инвестиции, зарегистрированный бухгалтер из Китая, пригла­шенный совместным предприятием, должен проверить таковые инве­стиции и предоставить сертификат о проверке. Согласно этому серти­фикату совместное предприятие должно издать свидетельство об инве­стициях, включающее следующие основные пункты: название сов­местного предприятия, дата образования совместного предприятия, имена сторон и вложенные инвестиции; дата вложения инвестиций и дата выпуска сертификата об инвестициях.

Статья 14. В течение срока своего функционирования сов­местное предприятие не должно уменьшать свой зарегистрированный уставной капитал.

Статья 15. В случае если какая-либо из сторон передает все свои инвестиции или их часть, необходимо согласие второй стороны сов­местного предприятия. Когда одна сторона передает свои инвестиции, вторая сторона имеет преимущественное право на долю участия.

Статья 16. Любое увеличение или переуступка зарегистрирован­ного уставного капитала совместного предприятия должны быть одо­брены советом директоров и представлены на рассмотрение полномоч­ной комиссии. Процедура регистрации должна быть произведена в регистрационном и административном ведомстве.

ГЛАВА 4. СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ.

Статья 17. Совместное предприятие должно учредить совет ди­ректоров, который является высшим полномочным органом сов­местного предприятия.

<< | >>
Источник: В.А. Сугибин. Китай. Гражданское, торговое и семейноеражданское, торговое и семейное право. 2007

Еще по теме Типовой контракт:

  1. 6.3. Спасательный контракт (договор) Ллойда Впервые типовая форма открытого спасательного контракта 
  2. §2. Исполнение международного контракта. Структура договорных связей и виды документов, оформляющих исполнение международного контракта купли-продажи
  3. 6.4. Типовые договоры, не предусматривающие заключение отдельных сделок
  4. 6.1. Понятие и виды типовых договоров
  5. 2. Типовые договорные конструкции
  6. 17.2. Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной коммерции
  7. Статья 161. Разработка и утверждение типовых норм труда
  8. 6.5. Типовой договор доверительного управления ПИФом
  9. Приложение Типовой концессионный договор[594]
  10. 6.6. Нормативные акты, регулирующие типовые договоры
  11. Правоотношения активного и пассивного типов
  12. ТИПОВЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ЮНЕСКО/ВОИС
  13. Типовые свойства политической коммуникации
  14. § 2. Классификация контрактов
  15. Стаття 25. Типове положення про житлово-експлуатаційну організацію
  16. Порядок заключения и содержание контракта
- Авторское право - Аграрное право - Адвокатура - Административное право - Административный процесс - Арбитражный процесс - Гражданский процесс - Гражданское право - Жилищное право - Зарубежное право - Земельное право - Избирательное право - Инвестиционное право - Исполнительное производство - Конституционное право - Корпоративное право - Криминалистика - Криминология - Медицинское право - Международное право. Европейское право - Политология - Право зарубежных стран - Право собственности - Право социального обеспечения - Правоведение - Правоохранительная деятельность - Семейное право - Судебная психиатрия - Судопроизводство - Теория и история права и государства - Трудовое право - Уголовное право - Уголовный процесс - Философия - Финансовое право - Хозяйственное право - Хозяйственный процесс - Экологическое право - Ювенальное право - Юридическая техника -